==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་དཔག་མེད་འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་ཚེ་དབང་བཅུད་འཁྱིལ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
ཚེ་དཔག་མེད་འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་ཚེ་དབང་བཅུད་འཁྱིལ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
ཚེ་དཔག་མེད་འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་ཚེ་དབང་བཅུད་འཁྱིལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཚེ་དཔག་མེད་འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་ཚེ་དབང་བཅུད་འཁྱིལ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀྲ་ཤིས་ཟླ་གམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེ། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་དང་ཡུམ། །སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུར་བཞུགས་ལ་ཚེ་དབང་སྩོལ། །ཆོས་འཛིན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་སྲས། །སྣང་མཛད་མཚན་གྱི་རྒྱལ་རྔ་བརྡུང་དེ་སྲིད། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་བློ་ཆེན་གྱིས། །མི་དཔོག་སྨོན་ལམ་གཏེར་ཁ་ཕྱེ་བ་ལས། །ཚེ་དབང་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བར་སུས་སྤྱོད་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་སྡོམ་བྱེད་ཟབ་པའི་ཆོས། །གཏན་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བས། །ལེགས་བཤད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི་རྨད་དོ། །པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཐིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྡེ་ལས་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཉམས་སུ་ལེན་ཞིང་། གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུའི་ཁར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བ་དམར། པད་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་ཚོན། ཁྱམས་བཞི་ཕྱོགས་མདོག །སྒོ་དང་རྟ་བབས་སོགས་ཞི་དཀྱིལ་སྤྱི་མཐུན་ནམ། མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་ལ་དྲི་བཟང་གིས་གཤེར་བའི་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དང་ལྡན་པ། མདུན་དུ་ཚེ་གཏོར་རམ་ཚེ་བུམ་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་ལས་ཁ་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་དཔྱངས་པའི་ཤིང་ལོའི་རྩེར་རྒྱ་གྲམ་རེ་རེས་མཚན་པ། གཡས་སུ་ཚེ་རིལ། རྒྱབ་ཏུ་ཚེ་མདའ། ཡེ་
ཤེས་སེམས་དཔའི་ཙཀླི་དང་ཤེལ་རྡོ། གཡོན་དུ་ཀ་པཱ་ལར་ཆང་བཟང་པོ་ཨ་མྲྀཏའི་བཅུད་ལྡན་དར་དམར་བརྒྱད་ལྟེབས་ཀྱི་ཁེབས་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་གསུམ་པའི་དབང་རྟེན་རིག་ཙཀ །ལོགས་གར་བདེར་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ། མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་བཀོད་ལེགས་པར་བཤམ། གཞན་ཡང་བཀའ་སྲུང་གི་མཆོད་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་གཙོར་གྱུར་འོག་ཏུ་དགོས་པའི

【汉语翻译】
无量寿佛不死身三身合一之修法灌顶仪轨合集，名为《寿命灌顶精华》。莲花舞自在。
无量寿佛不死身三身合一之修法灌顶仪轨合集，名为《寿命灌顶精华》。莲花舞自在。
无量寿佛不死身三身合一之修法灌顶仪轨合集，名为《寿命灌顶精华》之书在此。
无量寿佛不死身三身合一之修法灌顶仪轨合集，名为《寿命灌顶精华》。向喇嘛和三身种姓合一之本尊顶礼。吉祥半月灌顶之坛城中，常恒金刚交合大乐，成就无死之胜者父母，安住于心之莲蕊，赐予寿命灌顶。持教慧无边胜者之子，显现名号之胜幢击响之时，以贤善行之智慧大心者，从不可思议之愿望宝藏开启中，寿命灌顶精华汇聚之处由谁享用？作为金刚命之禁行甚深之法，乐于无有定准之布施，此善说精要汇集实稀有。莲师之口诀解脱法，自解脱意之法类中，无量寿佛三身合一之念修实修，以及为他人灌顶之仪轨次第分三：预备、正行、后行。第一，于法座之上，坛城中心为红色，八瓣莲花以美妙色彩装饰，四方墙面为各方颜色，门和阶梯等与寂静坛城共通，若不具备，则于曼扎上以香水湿润的谷物堆积一个，中央的曼吉之上放置具足精华的宝瓶，具有颈饰，前方放置寿命食子或与普通寿命宝瓶相同，但从瓶口向四方悬挂的树叶顶端装饰着十字金刚杵，右边放置寿命丸，后方放置寿命箭，智慧萨埵的擦擦和水晶石，左边嘎巴拉中盛满美酒，具有阿姆利塔精华，上面覆盖着红色八叠绸缎，其上放置第三灌顶之所依物明妃擦擦。旁边随意放置成办一切事业之宝瓶，前方陈设药、酒、食子三供品以及供品等，布置精美。此外，还有护法神的供品朵玛，会供的资具为主，下方所需之物

【英语翻译】
A compilation of sadhana and empowerment rituals for Amitayus, the union of the three immortal bodies, called "Essence of Longevity Empowerment." Padma Garwangchug.
A compilation of sadhana and empowerment rituals for Amitayus, the union of the three immortal bodies, called "Essence of Longevity Empowerment." Padma Garwangchug.
This is the book called "Essence of Longevity Empowerment," a compilation of sadhana and empowerment rituals for Amitayus, the union of the three immortal bodies.
A compilation of sadhana and empowerment rituals for Amitayus, the union of the three immortal bodies, called "Essence of Longevity Empowerment." I prostrate to the lama and the deity who embodies the three kayas and the lineage. In the auspicious crescent-shaped mandala of empowerment, the eternal vajra union is great bliss. May the victorious father and mother who have attained immortality, residing in the lotus heart, bestow the empowerment of longevity. When the banner of the name of the son of the victorious Dharma-holder, Lodro Thaye, is raised, the great-minded wisdom of the Excellent Conduct opens the treasure of immeasurable aspirations. Who will partake of the essence of longevity empowerment that is gathered here? The profound Dharma that binds as the vajra life, delighting in generosity without permanence, this collection of well-spoken essence is wondrous. From the Pema's oral instructions, the Liberation Thigle, the Mind Itself Liberated Dharma section, practice the recitation and accomplishment of Amitayus, the union of the three kayas. The stages of the ritual for bestowing empowerment to others are three: preparation, main practice, and subsequent activities. First, on the seat, the center of the mandala is red. The eight lotus petals are adorned with beautiful colors. The four walls are the colors of the directions. The doors and steps are common to peaceful mandalas. If not available, on the mandala, arrange a pile of grains moistened with fragrant water. In the center, on a manji, place a vase filled with essence, adorned with a neck cord. In front, place a longevity torma or a longevity vase similar to the common one, but with wooden leaves hanging from the mouth in four directions, each marked with a swastika. To the right, place longevity pills. Behind, place a longevity arrow, a tsakli of Yeshe Sempa, and a crystal stone. To the left, in a kapala, fill with fine wine, containing the essence of amrita, covered with a red eight-folded silk cloth, on top of which is placed the rigtsak, the support for the third empowerment. Place the vase for accomplishing all activities wherever convenient. In front, arrange medicine, rakta, and torma, along with offerings, beautifully arranged. In addition, there are offering tormas for the Dharma protectors, the implements for the tsok, and other necessary items below.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། བདག་དོན་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་བ། གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་སྦྱོར་བའི་ཆོས། དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱི་ཆོས། མཐའ་རྟེན་མཇུག་གི་ཆོས་སོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་ལས། ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚོགས་གསག་པ་ནི། ཧྲཱི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་གུར་ཁང་དབུས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་འདུས་པ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་ཡི་བདག༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་གདོད་མའི་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་གིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ༔ སྐུ་གསུམ་གདོད་མའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་ནས་
ནི༔ འགྲོ་ཀུན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ༔ སྙིང་པོ་བླ་མེད་ས་ལ་འགོད་པར་བགྱི༔ ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་འཆི་མེད་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ རབ་གུས་དུང་བའི་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཛེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ བདག་སོགས་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞུགས༔ འཁོར་འདས་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ འགྲོ་ཀུན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་འགྲུབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ་རེའི་རྗེས་སུ་ཚོགས་ཞིང་ལ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ནི། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དབང་བཞི་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་ནུས་ཀྱི་ངང་ནས་དབང་བཞི་བླང་བར་བྱ་ཞིང་། ཐུན་མཐར། གསོལ་གདབ་བསྙེན་པས་མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལས༔ དཀར་དམར་མཐིང་ཚོགས་བསམ་ཡས་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གནས་གསུམ་གང་
བས་སྒོ་གསུམ་རིམ་པར་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༔ འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོ

【汉语翻译】
应当备办物品。第二、正行分二：为自利而修持，为他利而灌顶。第一分三：前行加行之法，正行生起念诵之法，后行结尾之法。第一分四：首先是先行的皈依发心，积累资粮： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！于前方虚空虹光帐篷之中，坛城自在普贤无量光，无死三身汇聚之天众，无余眷属莅临此处而安住，赐予灌顶加持殊胜之成就！皈依： 纳摩！法身无量光寿之主，报身大悲之主观世音，调伏有情莲花生乃化身，皈依三身原始之本尊！发心： 我为等同虚空有情之义利，修持三身原始之本尊众，令诸有情从死亡之怖畏中解脱，安置于无上精华之地！积累资粮七支供： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！三身圆满汇聚无死之天众，极其恭敬虔诚迎请降临于此地，安住于珍宝严饰之殿座上，我等三门恭敬顶礼赞！外内秘密供云如海而供养，誓言违犯罪障坦白而忏悔，随喜三世诸佛之行持，祈请转动无上大乘之法轮，不入涅槃为利有情而安住，轮回涅槃善根回向大菩提，愿诸有情圆满成就身与智慧！每次三遍后，劝请福田： 至尊上师金刚持，诸佛之身语意，功德事业圆满之吉祥，我向您顶礼皈依，祈请赐予圆满四灌顶之成就，祈请清净二障！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） 贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花） 悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 随力念诵祈请文百遍千遍，从而领受四灌顶。于座末： 以祈请念诵，从前方之本尊众，白色红色蓝色无量之光芒，充满三处，次第清净三门，加持成为身语意，光芒反照

【英语翻译】
The necessary items should be prepared. Second, the main part has two aspects: practicing for one's own benefit and bestowing empowerment for the benefit of others. The first has three parts: the preliminary practice, the actual practice of generation and recitation, and the concluding practice. The first has four parts: First, accumulating merit with refuge and bodhicitta as preliminaries: Hrih! In the sky in front, in the center of a rainbow-light tent, Samantabhadra and Amitabha, lords of the mandala, a gathering of deities embodying the immortal three bodies, all their retinues, please come and abide in this place, bestow empowerment, blessings, and supreme accomplishments! Taking refuge: Namo! Dharmakaya Amitabha, lord of life, Sambhogakaya Avalokiteshvara, lord of compassion, Nirmanakaya Padmasambhava, tamer of beings, I take refuge in the primordial deities of the three bodies! Generating bodhicitta: For the sake of all beings equal to space, I will practice the primordial deities of the three bodies, liberating all beings from the fear of death, and establishing them in the supreme essence! Accumulating merit with the seven-branch offering: Hrih! Gathering of immortal deities, complete embodiment of the three bodies, with utmost reverence and devotion, I invite you to come to this place, please be seated on a beautiful jeweled throne. I and others prostrate with reverence through the three doors. Outer, inner, and secret offerings, clouds of offerings like the ocean, I offer. I confess and repent vows broken and obscurations accumulated. I rejoice in the actions of the Buddhas of the three times. I urge you to turn the wheel of the supreme Great Vehicle. Please do not pass into nirvana, but remain for the benefit of beings. I dedicate the merit of samsara and nirvana to great enlightenment. May all beings completely accomplish body and wisdom! After each set of three recitations, inspire the field of merit: Noble Lama Vajradhara, embodiment of the body, speech, and mind of all Buddhas, glorious one who perfects qualities and activities, I prostrate and take refuge in you, please bestow the accomplishment of the complete four empowerments, please purify the two obscurations! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Recite the prayer as many times as possible, a hundred or a thousand times, and receive the four empowerments. At the end of the session: Through the prayer and recitation, from the deities in front, white, red, and blue immeasurable rays of light, filling the three places, purify the three doors in sequence, bless them into body, speech, and mind, and the rays radiate back.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པ་དང༔ བར་དུ་འོད་ཟེར་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བའི་ངང༔ ཚོགས་ཞིང་འོད་ཞུ་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མ་བཅོས་ཁྱབ་གདལ་ཟུང་འཇུག་ངང་ལ་བཞག༔ གཉིས་པ་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ་ནི། གཏོར་མ། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་བརླབ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ས་ཕྱོགས་འདིར་གནས་ལྷ་ཀླུ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ དངོས་སུ་བཤམས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ འབད་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འབུལ༔ འདི་དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་པར་བསྣམས་ནས་ཀྱང༔ ས་ཕྱོགས་དགེ་ཞིང་བར་ཆད་མེད་པ་དང༔ ཇི་སྲིད་བསྙེན་སྒྲུབ་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་བར༔ ཁྱེད་རྣམས་ས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་འདིར་གནས་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཡིས༔ ལས་ལ་མི་མཐུན་འབྲས་བུ་འབྱིན་གྱུར་ན༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་དཔལ་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བྱེད༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་ལ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་
ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པ་ཡི༔ ཐུགས་ལས་སྤྲོས་པའི་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེ་མེས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་གཏམས༔ བསྐལ་པའི་ལས་ཀྱི་རླུང་ཡང་ལྡང་མི་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། མདའ་དར་གཡབ། སྤོས་རོལ་གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བདེ་གཤེགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱིས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཆི་མེད་གཉུག་མའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འོད་གསལ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྫུ་འཕྲ

【汉语翻译】
融入地身语意中，以外内密的供养令欢喜，中间光芒充满情器一切，于上师本尊空行中明观之境，会供田光融入与自无二，安住于无造作遍布双运之境。第二，驱逐魔障并修护轮，供朵玛，以阿噶若加持，以虚空藏咒语布施。 吽！此方所居天龙鬼神众，真实陈设供施甘露流，不费力气加持而供养，享用此等并善受持后，令此地吉祥且无有阻碍，乃至修持未得果位前，汝等前往他方处。若有居于此处心怀恶念者，对于事业不顺遂而降果者，我等大权威严之威力，令身语意三化为灰尘。 嗡 桑巴尼 桑巴 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 格里哈纳 格里哈纳 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 格里哈纳 巴雅 格里哈纳 巴雅 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿纳亚 呵！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 巴嘎万 班杂 维迪亚 啦杂亚 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 将朵玛抛于外并作结界： 吽！我等
忿怒尊主马头金刚之忿怒，从意幻化之兵器金刚火，上下四方无余皆充满，纵然劫末之业风亦无法生起。 嗡 诃亚 格里瓦 班杂  Raksha Raksha 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第三，降临加持： 举箭幡，伴随香乐及祈请之声。 嗡 吽 阿啦啦 呵！ 从本体法身之刹土中， 祈请善逝无量光， 于此处灌顶降加持， 赐予持明长寿之成就。 从自性报身之刹土中， 祈请世尊无量寿怙主， 于此处灌顶降加持， 赐予持明长寿之成就。 从大悲化身之刹土中， 祈请莲花生大士， 于此处灌顶降加持， 赐予持明长寿之成就。 从不灭本初之刹土中， 祈请大译师贝若扎纳， 于此处灌顶降加持， 赐予持明长寿之成就。 从双运中脉之刹土中， 祈请光明自生任运成， 于此处灌顶降加持， 赐予持明长寿之成就。 祈请赐予一切成就之本尊， 神变

【英语翻译】
Absorbed into the earth, body, speech, and mind, pleased by outer, inner, and secret offerings, in between, light fills all vessels and contents, in the state of clarity as Guru, Yidam, and Dakini, the accumulation field dissolves into light, inseparable from oneself, resting in the uncontrived, all-pervading, union state. Secondly, dispelling obstacles and meditating on the protective circle: Offering the Torma, blessed with Akar, dedicated with the mantra of the Treasury of Space. HUNG! Hosts of gods, nagas, and spirits dwelling in this place, the stream of nectar of offerings and sacrifices actually arranged, offer after blessing effortlessly. Having consumed these and taken them well, may this place be virtuous and without obstacles, and until the fruits of practice are obtained, may you all go to another place. If there are those who dwell here with evil thoughts, causing disharmony in activities and bringing forth fruits, by the power and strength of my own great authority, may I reduce their body, speech, and mind to dust. OM SUMBHANI SUMBHA HUNG! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) GRIHNA GRIHNA HUNG! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) GRIHNA PAYA GRIHNA PAYA HUNG! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ANAYA HO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) BHAGAWAN BAJRA BIDAYA RAJAYA HUNG PHAT! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Throwing the Torma outside and setting the boundary: HUNG! I
The wrathful king, wrathful Hayagriva, the vajra fire of weapons emanated from his heart, filling completely above, below, and in all directions, not even the wind of the kalpa's karma can arise. OM HAYA GRIWA BAJRA RAKSHA RAKSHA HUNG PHAT! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thirdly, bestowing blessings: Waving the arrow banner, accompanied by incense, music, and the sound of supplication. OM HUNG ALALA HO! From the realm of the essence Dharmakaya, may the Sugata Amitabha, bestow empowerment and blessings upon this place, and grant the attainments of longevity for vidyadharas. From the realm of the nature Sambhogakaya, may the Bhagavan Amitayus, the protector, bestow empowerment and blessings upon this place, and grant the attainments of longevity for vidyadharas. From the realm of compassion Nirmanakaya, may the master Padmasambhava, bestow empowerment and blessings upon this place, and grant the attainments of longevity for vidyadharas. From the realm of immortal innate nature, may the great translator Vairochana, bestow empowerment and blessings upon this place, and grant the attainments of longevity for vidyadharas. From the realm of union Madhyamaka, may the self-liberated clear light, bestow empowerment and blessings upon this place, and grant the attainments of longevity for vidyadharas. Yidam deities who bestow all attainments, miraculous

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ཐོགས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་
ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཞི་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། འཆི་མེད་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རང་བྱུང་མཆོད་པ་རྣམས༔ མ་དག་ལོག་འཁྲུལ་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་འབྲུ་གསུམ་སྦྱངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་བདུན་བརྗོད། དེ་དག་གིས་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན་གྱི། དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་མི་འདའ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ༔ དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་སླད་དུ་གདངས་འགག་པ་མེད་པ་ལོངས་སྐུའི་རྩལ་སྣང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་རེ་ཞིག་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ༔ སྤྲུལ་པ་རྒྱུའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གསལ་ཞིང་འབར་བ་ལས༔ ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཞིག་ཆད་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་པདྨ་རཱ་གའི་ས་གཞི་ལག་མཐིལ་ལྟར་ཁོད་སྙོམས་པའི་གཞི་ལ༔ བདེ་ཆེན་པདྨོ་བརྩེགས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་བཞི་དང་ལྡན་ཅིང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ༔ ཕྱི་རོལ་དུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་བརྒྱད་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་
གི་ཕྲེང་བ་ལ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལྷའི་བྱ་རྩེ་ཞིང་སྐད་སྙན་སྒྲོག་པ་ཅན་གྱི་བར་བར་དུ་ལྷ་དང༔ ལྷ་མོ༔ དྲང་སྲོང༔ གྲུབ་པའི་ཚོགས་དུ་མ་རྣམ་པར་རོལ་པ། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་རྒྱ་ཁྱོན་དང་ངོ་མཚར་གྱི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཐའ་སྐོར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཕ་གུས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བར་རྨ་བྱ་གཞོན་ནུ་ཟུང་བཞིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེགས་རབ་ཏུ་མཐོ་བར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལས་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་དང་ལྡན་པ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་ཞལ་ཆུ་ཤེལ་ལྟར་དཀར

【汉语翻译】
无碍空行众，于此处灌顶赐加持，赐予持明长寿之成就，于此殊胜处赐加持，赐予修胜我四灌顶，遣除邪魔恶引之障碍，赐予胜共诸成就。嗡 嘉纳 阿贝夏亚 阿阿。第四，加持供品：修持不死持明坛城之供品，内外密之自生供品等，所有不净邪谬之过患，以智慧三字清净并加持。让 扬 康。嗡 阿 吽。念诵七遍。如是已竟前行之法。二、正行分七。第一，以三三摩地观修自前无别：嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 昂。一切法之自性，是不离如是性之空性自性。为利未证悟彼之有情众生，以无有间断之受用身之妙力显现，大悲之威力，暂如幻化般，生起不灭三身合一之身。化身之种子字 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），红色，明亮且燃烧，从中，字 仲（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲），具五种颜色，断裂，化为光，从红莲花之地，如手掌般平坦之地上，于累积大乐莲花之无量宫，四方四门四阶梯，且具足殊胜庄严，外有具八支之八浴池，及珍宝树之列，美丽悦意之天鸟嬉戏并发出美妙声音，其间有天众，天女，仙人，成就者众等种种嬉戏。智慧幻化之自性，广阔及稀有之陈设，不可思议之边境，为七宝之墙垣所围绕。大殿中央，由四只幼孔雀抬起之珍宝高座上，莲花日月之垫广大宽敞之上，从示现法界无边无中之字 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中，生出无量寿佛，身红色，具光芒，三面六臂，右面如水晶般白

【英语翻译】
Unobstructed hosts of Dakinis, Bestow empowerment and blessings in this place, Grant the attainments of longevity of Vidyadharas, Bestow blessings in this supreme place, Bestow upon me, the supreme practitioner, the four empowerments, Pacify obstacles, misleading influences, and hindrances, Grant supreme and common attainments. OM JÑĀNA ĀVEŚAYA Ā Ā. Fourth, blessing the offering substances: Substances for accomplishing the immortal Vidyadhara mandala, Outer, inner, and secret self-arisen offerings, All impure, erroneous, and faulty accumulations, Purify and bless with the three wisdom syllables. RAṂ YAṂ KHAṂ. OṂ ĀḤ HŪṂ. Recite seven times. Thus, the preliminary Dharma teachings are completed. Second, the main part has seven sections. First, meditating on oneself and the front as inseparable through the three Samadhis: OṂ MAHĀ ŚŪNYATĀ JÑĀNA VAJRA SVABHĀVA ĀTMAKO 'HAṂ. The nature of all phenomena is the essence of emptiness that does not deviate from suchness. For the sake of benefiting sentient beings who have not realized this, by the power of the unobstructed Sambhogakaya's display, through the power of great compassion, may I arise for a moment like a magical illusion, into a form that combines the three immortal bodies. From the seed syllable HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) of the Nirmāṇakāya, red, clear, and blazing, From it, the syllable BHRŪṂ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲), with five colors, breaks off and dissolves into light, From the ground of red lotus, on a ground as smooth as the palm of the hand, On the immeasurable palace of accumulated great bliss lotuses, with four sides, four doors, and four stairways, and adorned with excellent ornaments, Outside, there are eight bathing ponds with eight branches, and rows of precious trees, Adorned with beautiful and pleasing divine birds playing and proclaiming melodious sounds, In between, there are gods, goddesses, sages, and assemblies of accomplished ones playing in various ways. The nature of wisdom illusion, the inconceivable expanse and wondrous arrangement of the surroundings are completely surrounded by walls of seven kinds of jewels. In the center of the great palace, on a high precious throne supported by four young peacocks, On the wide and vast seat of lotus, sun, and moon, from the syllable HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) that shows the Dharmadhatu without beginning, end, or middle, arises Amitayus, with a red body and radiant light, with three faces and six arms, the right face white like crystal,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འཚེར་བ༔ གཡོན་ཞལ་རིན་པོ་ཆེ་མ་རྒད་ལྟར་ལྗང་ཞིང་འོད་འཕྲོ་བས་མཛེས་པ༔ དབུས་ཞལ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་གསལ་འཛུམ་ཞིང་བཞད་པས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ༔ ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་ཕྲེང་བ་འདྲེན་ཐབས་སུ་འཛིན་པ༔ གཡོན་གྱི་དང་པོ་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ༔ གཡས་ཀྱི་ལྷག་མ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་འཛིན་པ༔ གཡོན་གྱི་ལྷག་མ་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ༔ དེའི་པང་དུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་པདྨ་དང་གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་
ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་དབུ་རྒྱན༔ སྙན་རྒྱན༔ མགུལ་རྒྱན༔ དོ་ཤལ༔ ཚངས་སྐུད་ལ་སོགས་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའི༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྒྱན་ཅན༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་དབུས་ན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བཞུགས་པའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐོན་པས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་སྡོང་བུའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་སམྦྷ་བའི་ཆ་ལུགས་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་གཞོན་ཤ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གདེངས་པའི་ཚུལ་དང༔ གཡོན་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་ཐོད་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཞབས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའི་པང་ན༔ ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད་ཅིང༔ ཞབས་པད་སྐྱིལ་གྱིས་འཁྲིལ་བ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ༔ མཐའ་སྐོར་གྱི་པད་འདབ་ལ་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས། གནས་ཡུལ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བཞུགས་པའོ། །སྤྱི་
བོར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་། སྐུ་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས། འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་ལ་སོགས་པ་ནས། དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས

【汉语翻译】
ལ་འཚེར་བ། 左面容如祖母绿般碧绿，光芒四射，非常美丽。中间面容如红宝石般鲜红，面带微笑，绽放光芒，散发出五道光芒。第一只右手臂在心口处，以牵引莲花念珠的姿势拿着。第一个左手在禅定姿势上，拿着充满长寿甘露的宝瓶，并拥抱着佛母。剩下的两只右手拿着金刚杵和燃烧的珍宝。剩下的两只左手拿着法轮和十字金刚杵。在他的怀中，是秘密智慧的空行母，身色鲜红，一面二臂。右手拿着莲花，左手拿着盛满甘露的颅碗，拥抱着佛父的颈项。佛父佛母都佩戴着头饰、耳环、项链、璎珞、梵线等，以丝绸和各种珍宝装饰得非常美丽，具有圆满报身的所有庄严。双足跏趺坐，在五色彩虹的光幕中央，显现却无自性地安住着，所有毛孔中都显现出马头明王的身相，一半一半地出现，自然成就了守护的轮。无量寿佛佛父佛母无二无别的心间，在莲花茎上，是智慧勇识莲花生大师的装束，身色白里透红，具有年轻活力的神态。右手高举着金色的五股金刚杵，左手拿着盛满甘露的红宝石颅碗，拥抱着佛母。双足以国王游戏姿势安坐于其怀中。佛母益西措嘉白度母手持钺刀和颅碗拥抱着他，双足莲花交缠。化为乐空无二的大智慧之体性。周围的莲花瓣上，安住着迎请来的上师本尊和诸佛菩萨众、无数寂静忿怒本尊、以及处所的勇士空行众。头顶上是安住于月亮之上的白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。喉间是安住于莲花之上的红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。心间是安住于太阳之上的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从这些种子字中散发出光芒，照耀自性清净的处所和三身大乐的净土，从密严刹土到莲花光刹土等，所有上师三宝的本尊众都以不死的、三身合一的形象融入，金刚萨

【英语翻译】
La Tserwa. The left face is as green as an emerald, radiating light and beauty. The central face is as red as a ruby, smiling and radiant, emitting five rays of light. The first right hand holds a lotus rosary at the heart, as if drawing it. The first left hand holds a vase filled with the nectar of life on the lap of meditation, embracing the consort. The remaining two right hands hold a vajra and a blazing precious jewel. The remaining two left hands hold a wheel and a crossed vajra. In his lap is the secret wisdom dakini, with a bright red body, one face, and two arms. The right hand holds a lotus, and the left hand holds a skull cup filled with nectar, embracing the father's neck. Both father and mother are adorned with head ornaments, earrings, necklaces, torques, Brahmin cords, and various silk and jewel ornaments, possessing the ornaments of the Sambhogakaya. Both feet are in the lotus posture, sitting in the center of a five-colored rainbow tent, appearing but without inherent existence. From every pore of their skin, half of the form of Hayagriva emerges, spontaneously forming a protective wheel. In the heart of Amitayus, inseparable from the consort, on a lotus stem, is the wisdom being Guru Rinpoche Padmasambhava, with a white and red complexion, possessing a youthful and vibrant appearance. The right hand holds aloft a golden five-pronged vajra, and the left hand holds a ruby skull cup filled with nectar, embracing the consort. In his lap, seated in the posture of royal ease, is the consort Yeshe Tsogyal, the white dakini, holding a curved knife and skull cup, embracing him, with her lotus feet intertwined. They are transformed into the essence of great wisdom, inseparable from bliss and emptiness. On the surrounding lotus petals reside the invited deities, lamas, Buddhas, Bodhisattvas, peaceful and wrathful deities, and countless heroes and dakinis of the sacred places. On the crown of the head is the white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) residing on the moon. In the throat is the red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) residing on the lotus. In the heart is the blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing on the sun. From these syllables, rays of light emanate, illuminating the naturally pure abode and the pure lands of the three kayas of great bliss, from Akanishta to the Lotus Light Palace, and all the deities of the Three Roots merge into the form of the immortal three kayas, Vajra Sa

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མཱ་ཛཿ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་འཕྲོས༔ ཆོས་སྐུའི་དབང་བསྐུར་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀྲ་ཤིས་ཟླ་གམ་འོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔ བྷནྡྷ་ཁ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་རྩལ་དབང་རྫོགས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ཆེན་མནྡཱ་ར༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་
ལ་ཆར་བཞིན་བབས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པདྨ་ཚེ་དབང་རྩལ༔ གསང་བའི་ཡུམ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ གསུམ་པ་དམ་ཡེ་བསྲེ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལ༔ བློ་སྦྱང་ཕྱིར་དུ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བྱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ལྷན༔ བཞི་པ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ནི། ཧྲཱི༔ ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྡན༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་མཐུ་རྩལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་ཡེ་ནས་གྲུབ་པའི་ངང༔ ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་འཆི་མེད་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ རང་ཤེས་འཁྲུལ་བྲལ་བརྡ་དང་གར་གྱི་ཕྱག༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ སྲི་ཞུ་གུས་པས་འཕྲུལ་དགའི་ཚུལ་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རིམ་པར་འབུལ་བ་ལས། ཐོག་མར་གླུ་བྲོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་གླུ་བྲོ་དོན་གྱི་བརྡ་
མཚོན་ནས༔ དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གླུ་དབ

【汉语翻译】
玛匝（མ་ཛཿ） 第二是迎请： 舍（ཧྲཱིཿ） 往昔极乐世界中， 五彩光芒照耀大海洲， 获得法身灌顶不死成就， 嘛哈咕噜莲花生之身， 不死长寿天女扎仲达哩（ཙཎྜ་ལཱི）， 周围勇士空行母众围绕， 三身长寿本尊从法界降临， 为利有情迎请祈降临。 吉祥月形光明岩洞中， 修持不死长寿持明时， 班杂合和圆满报身力， 莲花生无变金刚之身， 无二双运大佛母曼达惹（མནྡཱ་ར）， 周围勇士空行母众围绕， 三身长寿本尊从法界降临， 为利有情迎请祈降临。 化身刹土红岩雅玛隆， 修持不死甘露精华时， 长寿天众如雨降于空， 与天无别莲花长寿力， 秘密佛母益西措嘉玛（ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ）， 周围勇士空行母众围绕， 三身长寿本尊从法界降临， 为利有情迎请祈降临。 嗡 诶嘿 嘿 巴嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 德里舍 吼（ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ，oṃ ehyehi bhagavan mahākaruṇika dṛśya hoḥ， 祈请世尊大悲显现） 匝 吽 班 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔） 第三是誓言智慧融合： 舍（ཧྲཱིཿ） 本来无二平等之自性， 为调伏心识誓言智慧心， 如水入水幻化之一般， 虽显众多然一味愿坚固。 身语意 安住 金刚 伴（ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ལྷན༔ ，kāya vāka citta tiṣṭha vajra lhan， 身语意安住金刚伴） 第四是灌顶加持： 舍（ཧྲཱིཿ） 一切具足身语意与智慧， 大权灌顶威力加持， 具足四印本来成就之自性， 一切任运成就菩提心。 嗡 吽 梭 哈 舍 呵 阿 阿比钦匝 吽（ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ，oṃ hūṃ svā hrīḥ hā ā bhiṣiñca hūṃ， 嗡 吽 梭哈 舍 呵 阿 灌顶 吽） 第四是顶礼： 舍（ཧྲཱིཿ） 三身圆满总集不死天众， 自识离谬手印与舞之礼， 为证悟清净大智慧之故， 以恭敬承侍幻化喜乐之姿顶礼。 纳摩 布如夏亚 吼（ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ，namo puruṣāya hoḥ， 礼敬至尊） 阿底 布吼（ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ，ati pū hoḥ， 极赞） 扎地 匝吼（པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ，prati ja hoḥ， 领受） 第五是供养的差别次第奉献， 首先是歌舞智慧之供养： 舍（ཧྲཱིཿ） 智慧歌舞表义之象征， 十六喜乐歌声之力量

【英语翻译】
Ma Ja. Secondly, the invocation is: Hrih! From the realm of Sukhavati in the past, Five-colored rays emanated to the ocean isle, Attaining the empowerment of the Dharmakaya and the deathless siddhi, The form of Maha Guru Padmasambhava, The immortal goddess of life, Chandali, Surrounded by a host of heroes and dakinis, The assembly of the three kayas of life arises from the sphere, For the benefit of beings, I invite and request you to come. In the auspicious crescent moon light cave, When accomplishing the immortal life awareness holder, The union of Bhanda completes the power of the Sambhogakaya, Padmasambhava, the unchanging Vajra body, The great mother of inseparable union, Mandarava, Surrounded by a host of heroes and dakinis, The assembly of the three kayas of life arises from the sphere, For the benefit of beings, I invite and request you to come. The emanation realm of Drakmar Yamalung, When accomplishing the essence of immortal nectar, The assembly of life deities descended like rain in the sky, Padma Tshewang Tsal, inseparable from the deities, The secret mother, Yeshe Tsogyal, Surrounded by a host of heroes and dakinis, The assembly of the three kayas of life arises from the sphere, For the benefit of beings, I invite and request you to come. Om Ehyehi Bhagavan Mahakarunika Drishya Ho (ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ，oṃ ehyehi bhagavan mahākaruṇika dṛśya hoḥ， Om, come, come, blessed one, great compassionate one, appear!), Dza Hum Bam Ho. Thirdly, the blending of Samaya and Yeshe: Hrih! In the nature of primordial non-duality and equality, For the sake of training the mind, the Samaya and Yeshe mind, Like water poured into water, like an illusion, Although appearing as many, may the one taste be firm. Kaya Vaka Citta Tishta Vajra Lhan (ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ལྷན༔ ，kāya vāka citta tiṣṭha vajra lhan， Body, speech, and mind abide with the Vajra), Fourth, the empowerment and sealing: Hrih! All are endowed with body, speech, mind, and wisdom, Great empowerment, empower the power and blessing, The nature of the four mudras, accomplished from the beginning, All spontaneously accomplished as Bodhicitta. Om Hum Sva Hrih Ha Ah Bhishincha Hum (ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ，oṃ hūṃ svā hrīḥ hā ā bhiṣiñca hūṃ， Om Hum Svaha Hrih Ha Ah Abhisheka Hum) Fourth, the prostration: Hrih! The assembly of immortal deities, the complete union of the three kayas, The prostration of self-awareness, free from delusion, signs, and dance, For the sake of realizing pure great wisdom, I prostrate with reverence and delightful illusion. Namo Purushaya Ho (ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ，namo puruṣāya hoḥ， Homage to the supreme being), Ati Pu Ho (ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ，ati pū hoḥ， Great praise), Prati Ja Ho (པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ，prati ja hoḥ， Accept). Fifth, offering the specific distinctions in order, First, the offering of wisdom through song and dance: Hrih! Wisdom song and dance represent the meaning,
The power of the sixteen joys in song

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱངས་བྲོ་དང་གར༔ ཡང་དག་དོན་རྟོགས་རང་བྱུང་རང་ལ་མཆོད༔ རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ཏེ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྫོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ལེགས་པར་བཀང་ནས་ཀྱང༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ གསང་བ་ཡུམ་གྱི་བདེ་བ་དམ་པ་ནི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་རྣམས་ཏེ༔ འདོད་ཡོན་མ་འགགས་རང་བྱུང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྨན་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་རྫས་ཀྱི་མཆོག༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དག་མཉམ་རྟོགས་པས་རང་བྱུང་རང་ལ་མཆོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སིདྡྷི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ འོད་མི་འགྱུར་བ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ལྷ། །པདྨ་སཾ་བྷ་ལྷ་ལྕམ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ། །བཻ་རོ་ཙ་ན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཀརྨ་ཀུན་བཟང་རིན་ཆེན་དར་རྒྱས་མཚན། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་
བླ་མ་དམ་པ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་གྲུབ་ཐོབ་རིག་པ་འཛིན། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ལྷ་དང་དགེ་བསྙེན་ཚོགས། །སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རྗེས་འབྲེལ་དུ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་དབུས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོས་བླང་། །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གའུས་བླང་ཞིང་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ་མྱང་ངོ་། །དེ་ནས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་རྟེན༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན༔ སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གནས་གཅིག་

【汉语翻译】
舞步和歌舞，以证悟真实意义的自生自现供养自身，祈请证悟的智慧显现于自处，玛哈嘉那 德德吽，德德德那吽。外供养：舍，从禅定神变智慧的游舞中，圆满六度波罗蜜多的供养云，完全充满整个虚空界，供养给不死的身语意三身寿命之神。舍，班杂 阿哈绕 阿哈绕 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威德亚 夏达 布扎 霍。内供养：舍，秘密明妃的殊胜安乐，即是色声香味触法等，无有穷尽的欲妙自生天女众，供养给身语意三身寿命之神。班杂 嘎玛 固那 布扎 霍。药供：舍，自生本初清净之物的精华，五肉五甘露五种姓五智慧，以清净平等证悟供养自生自现，祈请赐予身语意之悉地。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。光明不变身语意三身种姓总集之神，莲花生 大乐王佛母，毗卢遮那 智慧光芒，供养药供，祈请赐予寿命权力和受用。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。噶玛 衮桑 仁钦 达杰灿，事业任运成就 伏藏主 掘藏师等，根本传承具德上师尊，供养药供，祈请赐予寿命权力和受用。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。诸佛菩萨成就者持明者，空行护法本尊和善士众，显有立基身语意三身坛城，供养药供，祈请赐予寿命权力和受用。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。随后关联获得成就：于甘露精华之中，诸佛之身语意，具有三字之相，以誓言手印郑重受持，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） ，如是，以拇指和食指形成日月之环而受持，并触碰三处而品尝。之后朵玛的供养：舍，殊胜稀有圣物五妙欲，身语意之誓言殊胜所依，无漏甘露朵玛受用庄严，供养给身语意三身寿命之神。玛哈 巴林达 卡嘿。之后血的供养：舍，大乐智慧生起之处

【英语翻译】
Dance and song, offering the self-arisen and self-manifested to oneself by realizing the true meaning, praying that the wisdom of realization may manifest in its own place, Maha Jnana Te Te Hum, Te Te Te Na Hum. Outer offering: Hrih, from the play of samadhi miraculous wisdom, the clouds of offering that complete the six paramitas, completely filling the entire realm of space, offering to the immortal three kayas life deity. Hrih, Vajra Ahara Ahara Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho. Inner offering: Hrih, the supreme bliss of the secret consort, namely form, sound, smell, taste, touch, and dharmas, the unceasing desire pleasures, the self-arisen assembly of goddesses, offering to the three kayas life deity. Pancha Kama Guna Puja Ho. Medicine offering: Hrih, the essence of things that are self-arisen and primordially pure, the five meats, the five amritas, the five families, the five wisdoms, offering the self-arisen to oneself with pure equality realization, praying for the siddhi of body, speech, and mind to be bestowed. Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. The unchanging light, the three kayas, the deity who is the collection of families, Padmasambhava, the goddess Dechen Gyal, Vairochana, the wisdom rays of light, offering the medicine offering, praying for the power and enjoyment of life to be bestowed. Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. Karma Kunzang Rinchen Dargye Tsen, Trinley Lhundrup, the treasure lord, the terton, etc., the root lineage, the glorious and precious lama, offering the medicine offering, praying for the power and enjoyment of life to be bestowed. Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. Buddhas, bodhisattvas, siddhas, vidyadharas, dakinis, protectors, deities, and the assembly of virtuous ones, the three kayas mandala that is the basis of existence, offering the medicine offering, praying for the power and enjoyment of life to be bestowed. Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. Subsequently, receiving the accomplishment: In the center of the essence of nectar, the body, speech, and mind of all the Buddhas, having the form of the three syllables, receiving with solemn vows and mudras, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), thus, receiving with the thumb and forefinger forming a sun and moon ring, and touching the three places and tasting. Then the offering of the torma: Hrih, the special and wonderful sacred substances, the five desires, the supreme support of the vows of body, speech, and mind, the stainless nectar torma, the adornment of enjoyment, offering to the three kayas life deity. Maha Balimta Khahi. Then the offering of rakta: Hrih, the one place where great bliss wisdom arises.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པུ༔ པདྨ་རཀྟ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མཆོག༔ མ་ལུས་གཅིག་བསྡུས་འཁོར་སྐྱོན་དག་པའི་རྫས༔ སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ༔ བཅོམ་ལྡན་
ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ལྷག༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྟུག་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འཚེར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ༔ ཚེ་ལྷ་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ལ་གཉིས། དངོས་དང་ཞར་བྱུང་ངོ་། །དང་པོ་ལ། ཐོག་མར་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བ་ནི། དབྱེ་བའི་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣང་ཆ་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་ནས། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཕཊ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས། རོལ་པ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྣམ་ཆ་གཉིས་པ་ཞིག་ལོགས་སུ་ཕྱེ་ནས་མདུན་དུ་བཤམས་པའི་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་གོ་སར་མེ་རི་འདབས་འབྱོར་ཙམ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་མོས། ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་དང་པོ་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པ་ནི། བདག་མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དྭངས་མའི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་བུང་བའི་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པས་མཉེས། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རང་ལ་བསྟིམ།
དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས། འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས། རང་འདྲའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་པར་གྱུར། ཞེས་མོས་ལ་གསལ་བ་གསུམ་གྱི་ཏིང་འཛིན་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །གཉིས་པ་དོ་ལིའི་བཟླས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་ལྕེ་པདྨ་འདབ་མ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཟེའུ་འབྲུའི་སྦུབས་ནས་ཕྱིར་བྱུང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས། སྦྱོར་བའི་ལམ་གཉིས་ནས་འ

【汉语翻译】
པུ༔ 莲花赤红大贪欲，无余聚集清净诸过患，供养三身长寿天尊，玛哈RA嘎达卡嘿！第六赞颂：舍！法身离戏论之宫殿中，圆满报身薄伽梵无量寿，诸佛总集放射种种光，薄伽梵无量寿我顶礼赞！胜者您胜诸佛陀，光明炽盛巍峨报身饰庄严，三面六臂身色红亮，无二父母我顶礼赞！至尊邬金怙主无量寿，秘密智慧殊胜白衣母，长寿天尊父母主眷众，胜伏四魔我顶礼赞！第七念诵分二，正行与顺带。初者，首先分念诵室，分之基为明观坛城景象，念诵“བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཕཊ་ཛཿ”（藏文，भ्रूम विशव विशुद्धे फट् जः，bhrūṃ viśva viśuddhe phaṭ jaḥ， پاک清净，啪ṭ，扎ḥ），如是说，观想从唯一之坛城游戏中，分出第二部分，于前方陈设之供品处，如火堆旁般安住。念诵之意乐有四，初者为誓言之念诵：自前之智慧尊心间，莲花上之日月垫上，明观心滴ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，हाक），红色，其外咒鬘围绕，放射如蜂群兵器般之光芒。供养悦意十方安住之诸佛菩萨，融入无余之知悲力三功德，
无量世界一切各自显现，仅以光芒触及，清净一切有情之业及异熟果之痛苦，安置于自同等之果位。如是信解，具足三明显之等持。念诵“ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），尽力念诵。二者，都丽之念诵：自身心间咒鬘放光，从舌莲三瓣之花蕊中出，从前方本尊口入，从二合之道中

【英语翻译】
Pu! Supreme of great desire for red lotus! The substance that gathers all and purifies the faults of the cycle! Offerings to the deities of life of the three bodies! Maha Rakta Khahi! Sixth, the praise: Hrih! From the palace of the Dharmakaya, free from elaboration! Enjoyment of the complete Sambhogakaya, Bhagavan Amitayus! Emanating various rays of light, the union of all Buddhas! Bhagavan Amitayus, I prostrate and praise! Victorious One, you are superior to all Buddhas! Adorned with the splendor of the clear, radiant, and majestic Sambhogakaya! Three faces, six arms, body color red and radiant! Non-dual father and mother, I prostrate and praise you! Noble Ugyen, Protector Amitayus! Secret wisdom, supreme white-clad mother! Longevity deity, victorious father and mother, with retinue! Victorious over the battle of the four maras, I prostrate and praise you! Seventh, recitation is divided into two: the main part and the incidental part. First, initially, the division of the recitation room: The basis of division is to clearly illuminate the appearance of the mandala. By reciting "Bhrum Vishva Vishuddhe Phat Jah" (Tibetan, भ्रूम विशव विशुद्धे फट् जः, bhrūṃ viśva viśuddhe phaṭ jaḥ, پاک清净，啪ṭ，扎ḥ), imagine that from the single play of the mandala, a second aspect is separated and placed in front, in the place of the arranged offerings, as if residing near the edge of a fire mountain. There are four intentions of recitation, the first is the recitation of vows: In the heart of the wisdom being of oneself and the front, on the sun and moon seat on the lotus, the essence of the heart is Hrih (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, हाक), red, surrounded by a garland of mantras, radiating light like a weapon of bees. Pleasing all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions with offerings, absorbing all the qualities of knowledge, love, and power,
Making all the immeasurable realms of the world appear individually. Merely by touching with light, purifying the karma and suffering of all sentient beings, and placing them in a state equal to oneself. Thus, with faith and the samadhi of the three clarities, recite as much as possible: "Om Ah Hum! Om Hum Tram Hrih Ah! Jnana Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Ja! Sarva Siddhi Pala Hum Hrih!" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Second, the recitation of Doli: Light emanates from the mantra garland in one's heart, emerging from the pistil of the lotus tongue in the form of three petals. Entering from the mouth of the front generation, from the path of the two unions.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་བར་གྱུར། ཞེས་བསྒོམས་ལ་བཟླས་པའི་སྐྱོན་ལྔ་སྤངས་ཏེ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་རྒོད་པར་གྱུར་ན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚིག་སྤངས་ཏེ། ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་གོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྒོད་བག་ཏུ་གྱུར་ན་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །བཞི་པ་བདེ་སྟོང་གི་བཟླས་པ་ནི། སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བའི་རང་སྒྲ་སྔགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སེམས་བཟུང་བའམ། བདེ་སྟོང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་སྟེ་བཟླའོ། །ཐུན་མཐར་ཁ་སྐོང་སྟོང་ཚིགས་སོགས་སྤྱི་དང་མཚུངས། བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་རྫོགས་རིམ་ལ་བློ་བཞག་པ་ནི། ནུས་ན་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཉེར་གཅིག་བཟུང་ལ། བརྟན་གཡོ་གཉིས་སྣང་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད། ཡོད་མེད་ལ་
སོགས་པ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་རིག་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་། སྣང་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་འདས་པས། ཡེ་ནས་རོ་མཉམ་ཆེན་པོ། དོན་དམ་སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཞེས་མཉམ་པར་འཇོག་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་ངོ་། །དབང་བསྐུར་སོགས་ལ་བུམ་པ་སྒྲུབ་ན། བསྙེན་བཟླས་ཁ་སྐོང་སྟོང་ཚིགས་གྲུབ་པ་དང་། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །གཟུངས་ཐག་འཛིན་ལ་བུམ་བསྙེན་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར། ལས་བུམ་སྒྲུབ་ན། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་དབྱུག་ཏོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་། ཁྲོ་ཚུལ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་
བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། ཁྲོ་བོ་ཁྱེད་ཀྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །དེས་དངོས་གཞིའི་ཆོས་བདུན་གྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་མཐའ་རྟེན་ལ་གཉིས། ཚེ་འགུགས་པ་དང་། རྒྱས་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོ

【汉语翻译】
观想成为（空性）。这样观想并念诵，断除念诵的五种过失而念诵。第三是金刚念诵：何时变得散乱，就舍弃显现的语言。如是所说，如前以三摩地变得散乱时，就作意念诵，依靠风的生起、进入、安住三种。第四是乐空念诵：心专注于等持的乐的自声转为咒语，或者安住于乐空而念诵。在座末，补阙、百字明等与共同相同。在修近分和修成就时，将心专注于圆满次第：如果能，就摄持二十一次宝瓶式呼吸，并将执持坚固与动摇二相的一切分别念，与有无等一切戏论边远离，不可言说、不可思议、不可表达、无分别的本来无生的智慧，虽然从如虚空般的自性中显现各种明觉，但仅仅是显现，从显现的当下，自性广大，不离法界，本来就是大平等，胜义中无生无死的无量寿。这样安住，并在座间生起本尊。在灌顶等时，如果修宝瓶，在近诵、念诵、补阙、百字明成就后，诸佛如清澈的湖水中显现星辰般，于宝瓶自生宫殿中刹那间清晰显现。自身心咒的光芒缠绕在咒绳上，宝瓶的本尊融入于心间。从他们的身体流出菩提心甘露之流，降下，与宝瓶水无别成为一体。手持咒绳，念诵任何能成就的宝瓶近诵。献上供品和供水。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），诸佛以大乐融入光明，与宝瓶之水成为一体。如果修事业宝瓶，在一切事业的宝瓶中，观想红色马头明王，双手持钺刀和期克印，具有忿怒舞的九种姿态，以八种尸林装饰庄严。念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）卓达（藏文：ཀྲོ་ཏ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）哈亚格热（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马颈）瓦呼鲁瓦呼鲁吽（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुलु हुलु हूँ，梵文罗马拟音：hulu hulu hūṃ，汉语字面意思：呼噜呼噜吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！念诵。忿怒尊，请您作回遮一切障碍的事业！这样就成就了正行七法。第三，结尾有两个：勾摄寿命和封印。第一个是：以坛城轮的光芒勾

【英语翻译】
Meditate on becoming (emptiness). Meditate and recite in this way, abandoning the five faults of recitation. The third is the Vajra recitation: When it becomes agitated, abandon the words that appear. As it is said, when the above Samadhi becomes agitated, do mental recitation, relying on the three of the arising, entering, and abiding of the wind. The fourth is the bliss-emptiness recitation: Hold the mind on the self-sound of the bliss of absorption transforming into mantra, or abide in bliss-emptiness and recite. At the end of the session, completion, hundred-syllable mantra, etc. are the same as the common ones. When practicing approach and accomplishment, focus the mind on the completion stage: If possible, hold twenty-one vase-like breaths, and all the thoughts that grasp the appearance of solidity and movement, and all extremes of elaboration such as existence and non-existence, are separated from the beginningless, unborn wisdom that is inexpressible, inconceivable, and non-conceptual, although various awarenesses arise from the nature like the sky, but just as appearance, from the moment of appearance, the nature is vast, not departing from the Dharmadhatu, it is originally great equality, and in ultimate truth, it is immeasurable life without birth and death. Abide in this way, and arise as the deity of the session break. When performing empowerment, etc., if practicing the vase, after the approach recitation, recitation, completion, and hundred-syllable mantra are accomplished, the deities clearly appear in the self-born palace of the vase in an instant, like stars appearing in a clear lake. The light of one's own life-force mantra coils around the mantra cord, and the assembly of deities of the vase enters the heart. From their bodies, streams of Bodhicitta nectar flow down, becoming inseparable and one taste with the vase water. Hold the mantra cord and recite whatever approach recitation of the vase can be accomplished. Offerings and ablutions are offered. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, the deities dissolve into light with great bliss, becoming one taste with the water of the vase. If practicing the action vase, in the vase of all actions, visualize red Hayagriva, holding a curved knife and threatening mudra with two hands, possessing the nine attitudes of wrathful dance, adorned with the eight charnel ground ornaments. Recite: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Krodha（藏文：ཀྲོ་ཏ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒） Hayagriva（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马颈） Hulu Hulu Hum（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुलु हुलु हूँ，梵文罗马拟音：hulu hulu hūṃ，汉语字面意思：呼噜呼噜吽） Phet（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）! Recite. Wrathful one, please perform the action of repelling all obstacles! Thus, the seven main practices are accomplished. Third, there are two at the end: attracting life force and sealing. The first is: Attracting with the rays of the mandala wheel.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་དང་། རང་གི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཁམས་ནས་བླ་ཚེ་ཡར་ཞིང་འཐོར་འཁྱམས་མ་ལུས་པ་སྦུར་མ་དང་ལེན་པ་པོའི་སྣང་ཚུལ་བཞིན་བདག་དང་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་བསྐལ་པར་མི་ཤིགས་པའི་ཚེ་དང་། བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པ་དཔལ་བཅུའི་ཡོན་ཏན་འཐོབ་པར་བསམ་ལ་ཚེ་མདའ་གཡབ་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད་པ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འགྲོ་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་སུ་དགོངས་ནས་ཀྱང༔ འདིར་སྤྱོན་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཚེ་ཟན་འདི་ལ་སྣོད་བཅུད་ཚེ་བཀྲག་སྟིམས༔ ཚེ་མདའ་འདི་ལ་ལེགས་ཉེས་པྲ་རྟགས་སྟོན༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་རྩ་སྔགས་བརྗོད། ལྷོ་ནུབ་སྲིན་ཡུལ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ནས༔ འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་སོགས་སྔགས་བཅས་གོང་གིས་འགྲེ །སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོར་རོལ་པའི་མཚོ་གླིང་ནས༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ཆེན་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་སོགས། བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀའི་གནས་མཆོག་ནས༔ པདྨ་སཾ་བྷ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མནྡཱ་ར༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་སོགས། བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་གི་གསང་ཕུག་ཏུ༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཚེ་དབང་རྩལ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་སོགས། ཀྱེ་ཧོཿདགོངས་དང་སྐུ་གསུམ་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས༔ འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི་ཉམས་རེ་དགའ༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ནི་བྱིན་རེ་ཆགས༔ ཚིལ་ཆེན་དུད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ ཞུན་ཆེན་གསལ་བའི་མར་མེ་ཡ་ལ་ལ༔ ཚེ་ཟན་འབྲང་རྒྱས་ཉི་ཟླའི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཕྱི་ལྟར་སྣང་བ་ཚེ་འབྲང་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ནང་ལྟར་སྣང་བ་སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ གསང་བ་འཆི་བ་མེད་པའི་དམ་རྫས་གཏེར༔ ཚེ་མདའ་རྒོད་སྒྲོ་སྐུ་གསུམ་ཚིགས་འཕྲེང་ཅན༔ འཆི་མེད་ཚེ་རྟེན་བླ་གཡུ་དམར་པོ་དང༔ སྣང་སྲིད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དར་སྣས་བརྒྱན༔ ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ འདིར་སྤྱོན་འདིར་གཤེགས་སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ འབྱུང་ཆེན་རིགས་བཞིའི

【汉语翻译】
从已逝的、稳固与变动之界的所有精华，以及自身成熟之界，所有向上飘散和散乱的命力和生命力，如蜂拥而至的蜜蜂般融入自身和修法之物中，思维获得永劫不坏的寿命和福德等十种功德，摇动命箭。 嗡啊吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍）！ 从大乐莲花庄严的净土中，法身无量光是寿命之主；从具足五种圆满受用身之净土中，救度众生观世音是慈悲之宝藏；忆念往昔之誓愿，请降临于此，加持修法之物。 将此寿命食子融入器情世间的寿命光彩，在此命箭上显示吉凶之兆。 如雨般降下不死寿命之成就。 嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）！ 嗡吽创舍阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡吽创舍阿）！ 智慧金刚寿命耶吽仲内扎（藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāna vajra āyuśe hūṃ bhrūṃ nṛja，汉语字面意思：智慧金刚寿命耶吽仲内扎）！ 成就一切帕拉吽舍（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：成就一切帕拉吽舍）！ 如是念诵根本咒。 从西南罗刹境地的铜色吉祥山（藏文：ཟངས་མདོག་དཔལ་རི，公元7世纪吐蕃时期建立，位于今西藏山南地区错那县境内）中，不死的莲花生是化身之身。
往昔之誓愿等，以咒语与前相同。 从嬉戏于印度海中的海岛上，海生金刚是不死寿命之神；结合之大母神恰扎利；往昔之誓愿等。 从岩洞玛拉提卡（Maratika Cave，位于今尼泊尔东部）的圣地中，莲花生是不死寿命之神；无二结合之手印曼达拉瓦；往昔之誓愿等。 从红岩雅玛隆（藏文：གཡའ་མ་ལུང་，位于今西藏山南地区桑日县境内）的秘密岩洞中，莲师莲花生是寿命自在力；乐空无二结合之措嘉佛母；往昔之誓愿等。 嗟！ 祈请身语意三身寿命之神众垂念！ 修持不死之圣地是何等喜悦！ 持明修持者是何等威严！ 修持坛城之物是何等具有加持！ 浓厚的油脂烟云层层叠叠，明亮融化的酥油灯闪闪发光，寿命食子丰盛，具备日月之庄严。 外显现为寿命穗如连珠，内显现为三身寿命之神，秘密是不死甘露之宝藏。 命箭鹫翎具备三身之节串，不死寿命之所依是魂石红玉，显现世间之明镜以绸缎装饰，利巴根绸缎之冠冕布鲁鲁。 祈请降临于此，祈请驾临于此，三身寿命之神！ 四大种姓的

【英语翻译】
From the essence of the past, the stable and moving realms, and from the realm of one's own maturation, all the life force and life that rise and scatter, like bees swarming, dissolve into myself and the substances of practice, thinking of obtaining the qualities of ten glories such as life and merit that are indestructible for eons, and waving the life arrow. Om Ah Hum Hrih! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍) From the pure land of Great Bliss Lotus Adorned, the Dharmakaya Amitabha is the Lord of Life; From the pure land of the Sambhogakaya with five perfections, the protector of beings, Avalokiteshvara, is the treasure of compassion; Remembering the vows of the past, please come here and bestow great blessings on the substances of practice. Infuse this life-food with the life-radiance of the vessel and essence of the world, and show good and bad omens on this life-arrow. Bestow the accomplishment of immortal life like rain. Om Ah Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) Om Hum Tram Hrih Ah! (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡吽创舍阿) Jnana Vajra Ayushe Hum Bhrum Nrija! (藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāna vajra āyuśe hūṃ bhrūṃ nṛja，汉语字面意思：智慧金刚寿命耶吽仲内扎) Sarva Siddhi Phala Hum Hrih! (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：成就一切帕拉吽舍) Thus, recite the root mantra. From the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangdok Palri) in the southwestern Rakshasa realm, the immortal Padmasambhava is the emanation body.

The previous vows, etc., with mantras, are the same as above. From the island in the ocean playing in the Indus Sea, the Ocean-Born Vajra is the immortal life deity; The great mother of union, the goddess Chandali; The previous vows, etc. From the sacred place of the Maratika Cave, Padmasambhava is the immortal life deity; The two-in-one union mudra, Mandarava; The previous vows, etc. In the secret cave of Drakmar Yamalung, Guru Padmasambhava is the power of life; The consort Yeshe Tsogyal, the union of bliss and emptiness; The previous vows, etc. Kye Ho! Think of the deities of life of the three kayas! The place of practicing immortality is so joyful! The vidyadhara practitioner is so majestic! The substances for practicing the mandala are so blessed! The clouds of thick grease smoke are layered upon layer, the bright melted butter lamps are flickering, the life-food is abundant, adorned with the sun and moon. Outwardly, it appears as a string of life ears, inwardly, it appears as the deities of life of the three kayas, secretly, it is the treasure of immortal nectar. The life arrow, the eagle feather, has the joints of the three kayas, the support of immortal life is the soul stone, the red turquoise, the mirror that illuminates existence is adorned with silk banners, the crown of Lebargan silk, Pururu. Please come here, please descend here, deities of life of the three kayas! Of the four great elements

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཌཱ་ཀི་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀུན་གྱི་ཚེ་
བཀྲག་སྟིམས༔ འདིར་ཁུག་ཉམས་པ་གསོས་ལ་གནས་པ་སྤེལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཉིས་པ་ནི། ཚེ་མདའ་གནས་ལྔར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཚེ་མདའ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཡིས༔ གནས་ལྔ་དག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་སལ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷིནྡྷུ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱའོ། །མཐའ་རྟེན་གྱི་ཆོས་གཉིས་གྲུབ་བོ། །སྐབས་འདིར་ཆོས་སྲུང་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་བཀའ་སྲུང་གཉན་པོ་མཆེད་བཞི། གཏེར་སྲུང་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི་གཏོར་འབུལ་སོགས་བྱའོ། །གཉིས་པ་གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྤྲོ་ན་བདག་འཇུག་བླང་། འོན་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཆོ་གའམ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དགོས་པ་འགྲུབ། སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བསྔོས་ནས། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བགེགས་རིགས་མ་ལུས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བསྐྲད་བགྱི༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་
ཐུགས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས། ད་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་བབ་པ་འདི་ནི་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་ཟབ་པ་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ནང་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཡང་སྲིད་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་རམ། འོད་གསལ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས་གྲོགས་རི་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་སོགས་གཏེར་གནས་བདུན་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཐིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ཞེས། མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་སྡེ་ལས་པདྨ་གསུང་གི་སྒྲུབ་སྡེ་ཞི་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ། བྲག་དམར་བསམ་ཡས་གཡའ་མ་ལུང་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་འཆི་མེད་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ལ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུགས་ཀྱི་ཟུངས་ཁྲག་བརྟོལ་བའི་མནོག་ཆོས་ཚེ་དཔག་མེད་འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
空行母具誓者，内外情器一切之寿命光彩融入，此处亏损衰败者恢复，安住者增长，祈请赐予不死寿命之成就，祈请赐予金刚寿命之成就。第二是，将寿命箭置于五处，嗡 吽 创 舍 阿（藏文，梵文天城体：ओँ हुं त्राम् ह्रीः आ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿）。寿命箭珍宝光耀，加持于五处，瑜伽士寿命之障碍消除，赐予金刚寿命之成就。嗡 阿巴热米达 阿玉嘉纳 班杂 吽（藏文，梵文天城体：ओँ अपरिमिता आयुर्ज्ञान भिन्दु भ्रुं，梵文罗马拟音：oṃ aparimitā āyurjñāna bhindhu bhrūṃ，汉语字面意思：嗡 无量寿 智慧 明点 吽），如是加持并稳固。结尾的两种法成就。此时供养共同的护法，特别是噶举护法聂波切瓦四兄弟，伏藏护法金刚鹏鸟母等的朵玛。第二是为他众灌顶，如果愿意可以接受自入，然而仅通过接受成就之仪轨，或者抛掷智慧花也能成办所需。将弟子从沐浴中引出，驱逐障碍，以阿嘎若加持，以虚空藏之咒语广大地回向，吽，于智慧嬉戏光荣之身中显现的，身语意所化现之忿怒众，驱逐一切魔障至大海之边，念诵四吽之咒，以及班杂 惹叉 惹叉（藏文，梵文天城体：वज्र रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣa，汉语字面意思：金刚 守护 守护），如是观修守护轮。陈设和收摄曼扎。为了与虚空同等的一切有情众生，进入不死的法身报身化身三身合一之坛城，如理修持其意义，如是发起殊胜意乐后，现在所面临的，乃是甚深古老的密咒，如大海般的伏藏法藏中，大译师毗卢遮那之转世，精通且成就自在的智光，或光明种种自解脱者，从佐日仁钦彭巴等七处伏藏处迎请出的莲师口诀解脱法类，见闻仅凭见闻即生起欢喜，极其甚深的法类中，莲师语之修法部类寂静之差别，于扎玛桑耶（桑耶寺）雅玛隆处，语金刚不死莲花生，大译师毗卢遮那和空行母益西措嘉二人祈请后，从心之精血中涌出的殊胜法，无量寿佛不死三身合一之坛

【英语翻译】
Dakini with vows, infuse the life and radiance of all external and internal contents. Restore what is deficient and decayed here, and increase what is established. We pray for the bestowal of the accomplishment of immortal life. We pray for the bestowal of the accomplishment of Vajra life. Secondly, place the life arrow in the five places, Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Ā (藏文，梵文天城体：ओँ हुं त्राम् ह्रीः आ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿). The life arrow, blazing with preciousness, blesses the five places. May it eliminate the obstacles to the yogi's life. Bestow the accomplishment of Vajra life. Oṃ Aparimita Āyurjñāna Bhindhu Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：ओँ अपरिमिता आयुर्ज्ञान भिन्दु भ्रुं，梵文罗马拟音：oṃ aparimitā āyurjñāna bhindhu bhrūṃ，汉语字面意思：嗡 无量寿 智慧 明点 吽). Bless and stabilize in this way. The two concluding practices are accomplished. At this time, offer tormas to the general protectors of the Dharma, and in particular, to the four Nyanpo brothers, the Kagyü protectors, and to the treasure protector, Vajra Garuda Mother, etc. Secondly, the empowerment for the benefit of others: If desired, one may take self-entry. However, the need can be accomplished even by just taking the ritual of receiving accomplishments or throwing the wisdom flower. Lead the disciple out from the bath. Dispel obstacles. Bless with Akaros. Dedicate extensively with the mantra of Namkhadzö. Hūṃ! From the wisdom play, appearing as the glorious body, from the emanated wrathful assembly of body, speech, and mind, drive all kinds of obstacles to the edge of the ocean. Recite the mantra of the four Hūṃs, and Vajra Raksha Raksha (藏文，梵文天城体：वज्र रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣa，汉语字面意思：金刚 守护 守护). Meditate on the protective circle in this way. Arrange and gather the mandala. For the sake of all sentient beings equal to space, enter the mandala of the union of the three immortal bodies and practice the meaning properly. After clarifying the generation of such supreme intention, what is happening now is that from the profound ancient secret mantra, like an ocean of treasure teachings, the reincarnation of the great translator Vairochana, the master of wisdom and accomplishment, Sherab Özer, or Ösel Natsok Rangdröl, invited from the seven treasure places including Zori Rinchen Pungpa, the Lotus Guru's oral instructions, the Liberation Thigle, the Self-Liberation of Intentions. From the Dharma teachings that are extremely profound, arousing joy merely by seeing and hearing, the Padma Speech practice section, which is a distinction of peacefulness, at Drakmar Samye (桑耶寺) Yamalung, to the Speech Vajra Immortal Padmasambhava, after the great translator Vairochana and the Dakini Yeshe Tsogyal prayed, the excellent Dharma that burst forth from the essence of the heart's blood, the mandala of Amitayus, the union of the three immortal bodies.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་འཆིང་། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་དད་མེད་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན༔ སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ༔ དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་
ཆེན་གཏེར༔ གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདུན་རྣམ་དག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ སོགས་ལན་གསུམ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི༔ རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་བཟུང་ནས། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧོཿསིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ༔ དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་སུ་སྐྱེས༔ ང་ཡིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན༔ བྱིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ གང་ཞིག་འདི་འདྲ་མ་མཐོང་བའི༔ མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ བག་མེད་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་ང་རྒྱལ་བཅོམ་ནས་ནི༔ བདག་ཉིད་མ་འཁྲུལ་ཤེས་པར་གྱིས༔ དམ་ཆུ་བླུད་ཅིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ དམ་ལས་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཞིང་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཚོགས་གསག་པའི་བློས། ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་འཆི་མེད་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ སོགས་
ཀླད་ནས་བྱུང་བའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག །རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམས་འཛིན་ནོ་སྙམ་པས། སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ བདག་གི་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་བཟུང་ནས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་མི་གཏང་ངོ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་དུས་ནི་རྟག་ཏུ་གཏ

【汉语翻译】
于坛城中灌顶时，先做金刚上师应做之事。弟子们为了获得进入坛城的资格，献上曼扎以作为请求开示正法的供养。如此告知后，令其献上曼扎。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）遮眼。以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）比（藏文：བཱི，梵文天城体：बी，梵文罗马拟音：bī，汉语字面意思：比）ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）执持花鬘。观想上师与坛城主尊无二无别，念诵此祈请文。具有遍知智慧之聚者，彻底清净有轮者，今日所说之珍宝藏，主尊请赐予我恩德。念诵三遍。观想于上师无量寿佛及诸佛菩萨的跟前，以七支供作为前行，发起殊胜菩提心。念诵：皈依三宝（藏文：དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི，汉语字面意思：我皈依三宝）等三遍。于心间放置金刚杵。于心间观想世俗菩提心的自性——满月轮之上，观想胜义菩提心的自性——蓝色五股金刚杵，放射万丈光芒。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）约嘎（藏文：ཡོ་ག，梵文天城体：योग，梵文罗马拟音：yoga，汉语字面意思：瑜伽） चित्त（梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心） 乌त्pa（梵文天城体：उत्प，梵文罗马拟音：utpa，汉语字面意思：生）达（梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：起）亚弥（梵文天城体：यामि，梵文罗马拟音：yāmi，汉语字面意思：我）！手持金刚杵，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）苏（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏）ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）德（藏文：ཏེ，梵文天城体：ते，梵文罗马拟音：te，汉语字面意思：德）萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）玛雅（藏文：མ་ཡ，梵文天城体：मय，梵文罗马拟音：maya，汉语字面意思：玛雅）萨त्वं（梵文天城体：सत्वं，梵文罗马拟音：satvaṃ，汉语字面意思：萨埵）！ 诃（藏文：ཧོ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：诃）！悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）塔（藏文：ཐཱ，梵文天城体：था，梵文罗马拟音：thā，汉语字面意思：塔）苏康（梵文天城体：सुखं，梵文罗马拟音：sukhaṃ，汉语字面意思：乐）！宣说誓言：将金刚杵置于头顶，汝生于瑜伽士种姓，我赐予汝智慧金刚杵，因赐予故，汝将获得成就。若有未曾见此者，切莫于其前妄语。若不谨慎而言说，则将失毁誓言。因此，摧毁我慢之后，务必认识到自己没有错谬。倒入誓言之水，此乃汝之誓言之水，违越誓言则焚烧汝，守护誓言则获得成就，饮用此金刚甘露之水。萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）班杂（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五）阿弥利塔（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）乌达卡（藏文：ཨུ་ད་ཀ，梵文天城体：उदक，梵文罗马拟音：udaka，汉语字面意思：水）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于彼等福田之前，以积累资粮之心， 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！三身圆满总集之不死天众，等从头念诵三遍。心想：我将守护五部总的以及各自不同的誓言。于佛部之誓言中，我受持发起菩提心之律仪，受持三宝，永不舍弃。于金刚部之誓言中，金刚铃之手印，菩提心永不舍弃，是金刚部之誓言。于宝生部之誓言中，布施之时恒常给予。

【英语翻译】
In the empowerment of the mandala, the activities of the vajra master should precede. The disciples, in order to be qualified to enter the mandala, offer a mandala as a fee for requesting the teachings. After informing them in this way, have them offer the mandala. Blindfold them with Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）. Hold the flower garland with A（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：A） Kham（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham） Bī（藏文：བཱི，梵文天城体：बी，梵文罗马拟音：bī，汉语字面意思：Bi） Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）. Visualize the guru and the main deity of the mandala as inseparable, and recite this prayer. Possessing the accumulation of omniscient wisdom, completely purifying the wheel of existence, the precious treasure spoken of today, may the main deity bestow grace upon me. Recite three times. Thinking that in front of Guru Amitayus and all the Buddhas and Bodhisattvas, with the seven-branch offering as a preliminary, I will generate the supreme Bodhicitta. Recite: I take refuge in the Three Jewels（藏文：དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི，汉语字面意思：I take refuge in the Three Jewels） etc. three times. Place the vajra on the heart. In the heart, visualize the nature of the conventional Bodhicitta - on top of a full moon disc, visualize the nature of the ultimate Bodhicitta - a blue five-pronged vajra, radiating rays of light in all directions. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：All） Yoga（藏文：ཡོ་ག，梵文天城体：योग，梵文罗马拟音：yoga，汉语字面意思：Yoga） Citta（梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：Mind） Utpadayami（梵文天城体：उत्पादयमि，梵文罗马拟音：utpādayāmi，汉语字面意思：I generate）! Holding the vajra in hand, recite: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Surate（藏文：སུར་ཏེ，梵文天城体：सुरते，梵文罗马拟音：surate，汉语字面意思：Surate） Samaya（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Samaya） Satvam（梵文天城体：सत्वं，梵文罗马拟音：satvaṃ，汉语字面意思：Being）! Ho（藏文：ཧོ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ho）! Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Accomplishment） Yathasukham（梵文天城体：यथासुखं，梵文罗马拟音：yathāsukhaṃ，汉语字面意思：As you like）! Proclaim the vows: Place the vajra on the crown of the head, you are born into the yogi lineage, I bestow upon you the wisdom vajra, because of the bestowal, you will obtain accomplishment. If there is someone who has not seen this, do not speak falsely in front of them. If you speak carelessly, you will break the vows. Therefore, after destroying arrogance, be sure to recognize that you are not mistaken. Pour the vow water, this is your vow water, if you transgress the vow, it will burn you, if you keep the vow, you will obtain accomplishment, drink this vajra nectar water. Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：All） Panca（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：Five） Amrita（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Nectar） Udaka（藏文：ཨུ་ད་ཀ，梵文天城体：उदक，梵文罗马拟音：udaka，汉语字面意思：Water） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! In front of those fields of merit, with the mind of accumulating merit, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）! The assembly of immortal gods, the complete collection of the three bodies, etc. Recite three times from the beginning. Thinking: I will keep the general and specific vows of the five families. In the vows of the Buddha family, I will keep the vows of generating Bodhicitta, I will keep the Three Jewels and never abandon them. In the vows of the Vajra family, the mudra of the vajra bell, and Bodhicitta will never be abandoned, it is the vow of the Vajra family. In the vows of the Ratna family, giving is always given at the time.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ ཞེས་བཟུང་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟཱ་ཏ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཤག་གིས་ཕྱེ་བར་བསམ་ཞིང་། ཤར་སྒོ་ནས་ཕྱག་བྱས་པའི་མོས་པས་ཐལ་མོ་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་གསུམ་དུ་སྦྱོར་ལ། ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་དབང་སྟེགས་ལ་འཁོད་པར་མོས། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཐུགས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་སྦྱངས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོར་གྱུར་
པ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་དྲངས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས། ཕྱིར་བྱུང་ནས་སྔར་གྱི་གདན་ལ་འཁོད། དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རིག་འཛིན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཕྱག་མཚན་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྨད་དུ་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང། དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས་ཚེ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱིན་དབབ་ལ་སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་བརྟན་པར་བྱ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་གཙོ་ཆེན་གྱིས༔ སྨན་པར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷས་དབང་རྟགས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ལ། པྲ་ཏི་གྷྲྀ་ཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ཞེས་རིགས་ངེས་པའི་གསང་མཚན་དྲན་པས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག །གསེར་གྱི་ཐུར་མས་མིག་ཕྱེ་
ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད༔ རིག

【汉语翻译】
ང༔ 是珍宝部的誓言。 莲花部的誓言中，宣说了三乘和诸法。 是莲花部的誓言。 事业部的誓言中，努力利益众生。 是事业部的誓言。 这样受持并生起定解。 嗡 班匝 吾达达 雅 萨玛雅 札 贝 舍 雅 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟཱ་ཏ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र उत्ताटय समय प्रवेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra uttāṭaya samaya praveśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，开启，誓言，进入，吽) 这样念诵，观想坛城的门开启。 以从东门顶礼的意乐，双手合掌于顶、喉、心三处。 嗡 纳玛 斯德 吽 (藏文：ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ नम स्ते हुं，梵文罗马拟音：oṃ nama ste hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，您，吽)， 嗡 纳玛 米 吽 (藏文：ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ नमामि हुं，梵文罗马拟音：oṃ namāmi hūṃ，汉语字面意思：嗡，我敬礼，吽)， 嗡 纳摩 纳玛 吽 (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ नमो नम हुं，梵文罗马拟音：oṃ namo nama hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，敬礼，吽) 这样顶礼。 观想安坐于坛城东门的灌顶座上。 之后，为了安立灌顶之基，降临智慧尊，请不要心散于他处，如此专注。 主尊父母的心间放出光芒，净化异熟的蕴，识转化为红色的舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 字，从父亲的口中引出，身形传递，降临于母亲的莲花中，出来后安坐于之前的座上。 彼刹那间，化为薄伽梵怙主无量寿智，身红色，三面六臂，与佛母一起的心间，智慧萨埵持明上师大尊与佛母一起，于三处明观，以安住于三法器的三字加持，以及心间下部的咒鬘和种子字放出光芒，从自性处所，以及吉祥铜色山莲花光宫殿中，无量寿天众眷属，勇士空行母众降临，融入你们自身，这样观想。 嗡 吽 阿 拉 拉 霍 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：ओँ हुं अलल हो，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ alala ho，汉语字面意思：嗡，吽，阿拉拉，霍) 从本体法身刹土中，等按照修法仪轨降临加持，配合香和乐器的声音。 谛 叉 班匝 萨玛雅 吽 (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：住立，金刚，誓言，吽) 这样以金刚杵置于头顶，使其稳固。 抛掷智慧之花： 为了获得佛陀的成就，为了利益众生的伟大主尊，请您慈悲纳受。 札 德 匝 班匝 霍 (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र हो，梵文罗马拟音：pratīccha vajra ho，汉语字面意思：领受，金刚，霍) 这样抛掷智慧之花。 观想智慧本尊将灌顶标识系于头顶。 札 德 额 额芒 萨 瓦 玛哈 巴拉 (藏文：པྲ་ཏི་གྷྲྀ་ཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ，梵文天城体：प्रतिगृह्ण इमं सत्त्व महाबाल，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa imaṃ sattva mahābāla，汉语字面意思：接受，此，有情，大，力) 这样忆念确定种姓的秘密名，将花置于头顶。 做用金针开眼的姿势， 霍！ 孩子，您是上师无量寿！

【英语翻译】
Nga! It is the vow of the Ratna lineage. In the vow of the Padma lineage, the three vehicles and all dharmas are explained. It is the vow of the Padma lineage. In the vow of the Karma lineage, strive to benefit sentient beings. It is the vow of the Karma lineage. Thus, take hold and generate certainty. Om Vajra Uttataya Samaya Prabeshaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟཱ་ཏ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र उत्ताटय समय प्रवेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra uttāṭaya samaya praveśaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Open, Samaya, Enter, Hum). By reciting this, contemplate that the door of the mandala is opened. With the intention of prostrating from the east door, join the palms at the crown, throat, and heart. Om Nama Ste Hum (藏文：ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ नम स्ते हुं，梵文罗马拟音：oṃ nama ste hūṃ，汉语字面意思：Om, Homage, You, Hum), Om Namami Hum (藏文：ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ नमामि हुं，梵文罗马拟音：oṃ namāmi hūṃ，汉语字面意思：Om, I Homage, Hum), Om Namo Nama Hum (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ नमो नम हुं，梵文罗马拟音：oṃ namo nama hūṃ，汉语字面意思：Om, Homage, Homage, Hum). Thus, prostrate. Contemplate sitting on the empowerment seat at the east door of the mandala. Then, in order to establish the basis of empowerment and invoke the wisdom being, please do not let your mind wander elsewhere, but focus in this way. Light radiates from the heart of the main deity, father and mother, purifying the aggregates of karmic ripening. The consciousness transforms into a red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable, drawn from the mouth of the father. The form of the body passes through and descends into the lotus of the mother. Emerging, it sits on the previous seat. In that instant, it transforms into the Bhagavan Protector Amitayus and Wisdom, with a red body, three faces, and six arms, together with the consort, in the heart. The wisdom being, the great vidyadhara master, together with the consort, is clear in the three places, blessed by the three syllables residing in the three emblems, and from the lower part of the heart, light radiates from the mantra garland and seed syllable, from the natural abode, and from the Copper-Colored Mountain, the palace of Padma Light, the Amitayus deities with their retinue, and countless hosts of heroes and dakinis descend and dissolve into yourselves. Om Hum Alala Ho (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：ओँ हुं अलल हो，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ alala ho，汉语字面意思：Om, Hum, Alala, Ho) From the realm of the essence Dharmakaya, etc., invoke the blessings according to the sadhana ritual, combining incense and musical sounds. Tistha Vajra Samaya Hum (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：Stay, Vajra, Samaya, Hum). Thus, make it firm with the vajra on the crown of the head. Throwing the wisdom flower: For the sake of attaining Buddhahood and accomplishment, for the great lord who benefits beings, please accept with compassion. Pratitsa Vajra Ho (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र हो，梵文罗马拟音：pratīccha vajra ho，汉语字面意思：Receive, Vajra, Ho). Thus, throw the wisdom flower. Contemplate that the wisdom deity ties the empowerment symbol on the crown of the head. Pratigrhna Imam Sattva Mahabala (藏文：པྲ་ཏི་གྷྲྀ་ཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ，梵文天城体：प्रतिगृह्ण इमं सत्त्व महाबाल，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa imaṃ sattva mahābāla，汉语字面意思：Accept, This, Being, Great, Power). Thus, remembering the secret name that determines the lineage, place the flower on the crown of the head. Perform the gesture of opening the eyes with a golden needle. Ho! Child, you are the lama Amitayus!

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་ང་དང་དབྱེར་མེད་འགྱུར༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མིག་ཕྱེ་བས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་ལ་ལྟོས༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ། ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ བལྟས་པས་མཐོང་བ་བདེ་བ་ཆེ༔ རང་བཞིན་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་ཟུངས༔ ཞེས་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་པས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བར་བསམ། དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོ་སྤངས་ནས་ནི༔ གཙོ་བོ་གཞན་ན་མ་མཆིས་པས༔ དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བློ་མཆོག་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཐོག་མར་བུམ་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་སྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། བུམ་འཛིན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཐོགས་ཤིང་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ས་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། རྣམ་བུམ་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བུམ་པའི་དབང༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་
རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བུམ་པའི་དབང་ནི་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀ་ལ་ཤ་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གང་། དག་བྱ་མ་ལུས་པ་སྦྱངས། ཆུ་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དང་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཚེ་འབྲང་བཏེགས་ལ། སླར་ཡང་བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཐ་མི་དད་པའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་སྐུའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་སྐུའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གང༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག༔ ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར༔ མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་འཛིན་ང་དང་དབྱེར་མེད་འགྱུར༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མིག་ཕྱེ་བས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་ལ་ལྟོས༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ། ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ བལྟས་པས་མཐོང་བ་བདེ་བ་ཆེ༔ རང་བཞིན་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་ཟུངས༔ ཞེས་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་པས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བར་བསམ། དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོ་སྤངས་ནས་ནི༔ གཙོ་བོ་གཞན་ན་མ་མཆིས་པས༔ དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བློ་མཆོག་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཐོག་མར་བུམ་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་སྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། བུམ་འཛིན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཐོགས་ཤིང་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ས་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། རྣམ་བུམ་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བུམ་པའི་དབང༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་\nརབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བུམ་པའི་དབང་ནི་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀ་ལ་ཤ་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གང་། དག་བྱ་མ་ལུས་པ་སྦྱངས། ཆུ་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དང་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཚེ་འབྲང་བཏེགས་ལ། སླར་ཡང་བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཐ་མི་དད་པའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་སྐུའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་སྐུའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གང༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག༔ ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར༔ མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀ

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས༔ ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གསུང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་ངོ་བོ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པར་གྱུར༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དང་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔
ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པར་མོས་ཤིང༔ རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བསྐུར། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཞལ་ནས་ཐོན༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ ཅེས་རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་མཐར་ཕྲེང་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དག་པ་བརྗོད་པ་ནི། བུམ་དབང་དང་འབྲེལ་བར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མངོན་དུ་ཐོབ་པས་གཙོ་བོར་ལུས་རགས་པ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་། ཕྲ་བ་ལུས་གནས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གི་སླད་དུ། བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྕེ་ལ་བྱིན་པ་དེ་ཉིད་མྱངས་པས་ཡི་གེའི་སྤྲིན་གྱིས་རྩ་གནས་རྣམས་གང་ཞིང་རྩ་མདུད་གྲོལ་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་བ་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ། ཧོ༔
གསང་སྔགས་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཆོས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང༔ གཙང་དམེ་ཚུལ་འཆོས་ཐམས་ཅད་སྤོངས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཐོད་པའི་རྫས་གསང་དབང་བསྐུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཞུ་བདེ་མགྲིན་པ་ནས་བརྒྱུད། ཕྲ་བ་རླུང་དང་རགས་པ་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་ཞིང་ལམ་རླུང་སྔགས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པའི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་རྟོག་པ་བསྐྱེད། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕ

【汉语翻译】
融入到喉咙里，语门所积的一切二障及其习气全部清净，与无量寿佛的六十支妙音的体性无别。从心间的吽字发出蓝色光芒和不可思议的智慧手印。
融入到你们的心间，清净意门所积的一切二障及其习气，观想与无量寿佛的甚深光明无二无别。在根本咒语的结尾，念诵“嗡 阿巴热米达 阿玉嘉纳 嘎雅 阿比钦扎 嗡”。上师和本尊无二无别的心间种子字和咒鬘中，发出光芒，咒轮如一灯传二灯般从口中发出，进入你们的口中，融入到心间的咒鬘和种子字中，观想并跟随念诵。念诵三遍根本咒语后，将念珠放在头顶，念诵“嗡 阿巴热米达 阿玉嘉纳 瓦嘎 阿比钦扎 阿”。清净语：与瓶灌顶相关联，获得身语意的加持，主要清净粗大的执着身体，以及微细的身体脉络，依靠生起次第和喜乐智慧，成为获得化身果位的有缘者。二、为了秘密灌顶，将甘露菩提心给予舌头，品尝后，观想文字的云充满脉轮，脉结解开，由此产生殊胜的功德。吼！
密咒殊胜乘之法，对此不可心存怀疑，舍弃清净污秽诸虚伪，方便智慧二无别，灌顶菩提心。嗡 阿巴热米达 阿玉嘉纳 菩提 चित्त 阿比钦扎 吽。如是依靠颅器之物进行秘密灌顶，融乐从喉咙传递，清净微细的气和粗大的语障，依止五肉五甘露，有权修持气脉明点，依靠胜乐智慧，成为获得报身果位的有缘者。如此生起定解。三、为了智慧智慧灌顶，容貌和青春

【英语翻译】
Absorbed into the throat, all the two obscurations accumulated through the gate of speech, along with their habitual tendencies, are completely purified, becoming inseparable from the essence of Amitayus' sixty branches of melodious sound. From the Hum at the heart center, emanate blue rays of light and immeasurable forms of wisdom hand gestures.
Absorbed into your hearts, purify all the two obscurations accumulated through the gate of mind, along with their habitual tendencies, and contemplate being inseparable from the profound and clear mind of Amitayus. At the end of the root mantra, recite "Om Apa-rimita Ayu-jnana Kaya Abhi-sinca Om." From the heart center of the Guru and the main deity of the visualization, inseparable from each other, from the seed syllable and mantra garland, rays of light and the wheel of mantra emanate from the mouth like one lamp lighting another. Enter your mouths and dissolve into the mantra garland and seed syllable at the heart center. Contemplate and repeat after me. After repeating the root mantra three times, place the mala on the crown of the head and recite "Om Apa-rimita Ayu-jnana Vaka Abhi-sinca Ah." Purification statement: In connection with the vase empowerment, having manifestly received the blessings of body, speech, and mind, primarily purifying the coarse clinging to the body, and the subtle bodily channels, relying on the generation stage and the wisdom of bliss, you are made fortunate to attain the Nirmanakaya. Second, for the sake of the secret empowerment, the nectar of bodhicitta is given to the tongue. Having tasted it, contemplate that the clouds of letters fill the chakras, the knots of the channels are released, and from this, extraordinary qualities arise. Ho!
The Dharma of the supreme vehicle of secret mantra, do not have doubts about this. Abandon all pretense of purity and impurity. Empowerment of bodhicitta, inseparable from skillful means and wisdom. Om Apa-rimita Ayu-jnana Bodhi-citta Abhi-sinca Hum. Thus, relying on the secret empowerment of the skull cup substance, the melting bliss passes through the throat, purifying the subtle winds and the coarse obscurations of speech. Relying on the five meats and five nectars, having the authority to practice the channels, winds, and bindus, relying on the wisdom of supreme bliss, you are made fortunate to attain the Sambhogakaya. Generate this conviction. Third, for the sake of the wisdom and knowledge empowerment, form and youth

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་དུ་བྱུང་ལ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་ཕྱག་གཡོན་དུ་སྤྲད་པ་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་མོ་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་མོས་མཛོད། ལྷ་མོ་དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་མ༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ༔ འདི་ཉིད་ཀྱི་ནི་པདྨ་ལ༔ རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་མཛོད༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ༔ དེ་ལྟར་རིག་མ་ལས་རྙེད་པའི་ཤེར་དབང་གི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བས། རགས་པ་ཚོགས་བདུན་གྱི་བག་ཆགས་དང་། ཕྲ་བ་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ལ་གོམས་པས་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་
སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་རྟོག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཙཀླི་དང་ཤེལ་རྡོ་བཟུང་ལ། བཞི་པ་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་དོན་གྱི་དབང་གི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། གཙོ་བོའི་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་མཐེ་བོང་ཙམ་ཞིག་རྒྱངས་སེ་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཞུགས། སྙིང་གི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམ་ལ། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཞུགས༔ སྙིང་དབུས་འཁོར་ལོར་བརྟན་པར་བྱས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྙིང་གར་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་ཚུལ་དུ་གཏུགས་ཤིང་། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་བརྡའི་དབང་བཞི་བསྐུར་པས། ལམ་ཟུང་འཇུག་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྩ་ཐིག་རླུང་ཕྲ་བ་དྲི་བཅས་དང་། ཀུན་གཞི་ཤེས་བྱའི་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་། བདག་ལུས་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་དྭངས་མ་གསུམ་ལྡན་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་ནོན། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་ཚེ་རིལ་ཆང་སྦྱིན། མཐའ་རྟེན་ཚེ་མདས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་འདུས་པ་ཡི༔ བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ཀྱང༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་
གྱི༔ དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་འདིར་བསྩལ་པས༔ ཚེ་ལ་རྒྱས་བཏབ་རྒྱ་མ་ཉམས༔ སྲོག་ལ་མདུད་བཏབ་མདུད་མ་གྲོལ༔ ཚེ་འདི་བཅོལ་ལོ་སྲོག་ནི་བརྟན༔ ཚེ་མདའ་འབར་བས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ སོགས་རྩ་སྔགས་བརྗོད། དེ་ནས་བགེགས་བསྲུང་ཞིང་རྡོ་རྗེའ

【汉语翻译】
迎請具有相好的明妃，將其置於左手，以三種覺受安住，祈願四喜智慧之樂在相續中生起。天女賜喜亦賜位，具足種種悅意之形相，於此蓮花之中，汝當恆常享用之。啊！大樂！如是從明妃處獲得的勝樂之殊勝喜樂，以及俱生智慧之喜樂，清淨了粗分的七聚習氣，以及細分的意之垢染。依彼十六種行相，串習於義光明，成為能現證果位法身的有緣者。如是生起定解。手持智慧薩埵的察克里和水晶石。第四，為了加持轉移義灌頂之故，觀想上師與前生本尊無二無別的心間，從主尊的心間，放出一個與主尊形相相同、肢體完整、拇指大小的光團，融入你們的梵穴，安住於心間中央。觀想灌頂諸尊融入弟子之身，安住於心間之輪。願獲得身與智慧之灌頂！嗡 阿巴熱彌達 阿瑜嘉納 波地支達 阿比欽雜 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ॐ अपरिमिता आयुर्ज्ञान बोधिचित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ aparimita āyurjñāna bodhicitta abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：嗡，無量，壽命，智慧，菩提心，灌頂，吽！）如是以加持轉移的方式觸及心間，修持無自性的法性之意。如是授予四種表義灌頂，依於雙運道，清淨了生起極細身語意三者的脈、明點、細風以及有垢染的阿賴耶識和所知障。所有佛陀的身語意，以及自之身遠離塵垢的三種清淨融為一體。鎮伏字母輪壇城。乃是現證果位自性身。此時念誦心咒，給予長壽丸和酒。最後以壽箭作結印：不死的法身三身聚合之，以甘露充滿寶瓶，以不死甘露之水流，一切灌頂皆賜予此，壽命增長永不衰減，生命繫結永不鬆脫，此生託付，生命堅固，以燃燒的壽箭作結印。嗡 阿 吽 嗡 吽 莊 舍 阿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城體：省略，梵文羅馬擬音：省略，漢語字面意思：省略）等念誦根本咒語。之後進行 защиты от препятствий 并持诵金刚

【英语翻译】
Invite the consort who possesses excellent marks and features, place her in the left hand, and abide in the three perceptions. Pray that the play of the wisdom of the four joys may arise in your being. Goddess, giver of joy, giver of place! Possessing various pleasing forms! In this very lotus, may you always enjoy! Ah, great bliss! Thus, through the extraordinary joy of bliss obtained from the consort, and the joy of innate wisdom, purify the habitual tendencies of the seven coarse aggregates and the subtle defilements of the mind. By relying on the sixteen aspects, become accustomed to the luminosity of meaning, and become a fortunate one to manifest the Dharmakaya of the fruition. Thus, generate conviction. Hold the chakri and crystal stone of the Wisdom Being. Fourth, for the sake of the empowerment of the transference of blessing, visualize from the heart of the guru and the main deity of the front generation, inseparable from each other, a small form of the main deity, complete with limbs, about the size of a thumb, emerging and entering through your Brahma aperture, abiding in the center of your heart. Visualize the deities of empowerment entering the bodies of the disciples, firmly established in the heart chakra. May you obtain the empowerment of body and wisdom! Oṃ Aparimita Āyurjñāna Bodhicitta Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अपरिमिता आयुर्ज्ञान बोधिचित्त अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ aparimita āyurjñāna bodhicitta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, immeasurable, life, wisdom, bodhicitta, empower, Hum!) Thus, touch the heart in the manner of transferring blessing, and cultivate the contemplation of the nature of reality, which is without inherent existence. Thus, by bestowing the four symbolic empowerments, relying on the path of union, purify the subtle channels, bindus, subtle winds that generate the three kayas of body, speech, and mind, along with the subtle impurities, and the Alaya consciousness and the obscurations to knowledge. The body, speech, and mind of all Buddhas, and the three pure essences of one's own body, free from dust, merge into one. Subdue the mandala of the great assembly of letter wheels. This is the manifestation of the Svabhavikakaya of the fruition. At this time, recite the heart mantra and give longevity pills and alcohol. Finally, seal with the life arrow: The immortal three kayas are united, the vase is filled with nectar, with the stream of immortal nectar, all empowerments are bestowed here, may life be increased and never diminish, may the life be bound and never loosened, entrust this life, may life be firm, seal with the blazing life arrow. Oṃ Āḥ Hūṃ Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: Omitted, Sanskrit Roman transliteration: Omitted, Literal Chinese meaning: Omitted) etc., recite the root mantra. Then, perform protection from obstacles and recite the vajra.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྲོག་བསྒྲུབ་པ་ནི། སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བ༔ དེའི་ལྟེ་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ༔ པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་སྣར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་དབྱུག་ཏོ་དང་གཡོན་མེའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས༔ ཉོན་མོངས་པ་འཆི་བདག་གི་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཚར་བཅད༔ ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་དང༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྲོག་ཐོབ་པར་གྱུར༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། བརྟན་པ་མི་གཡོ་ཚེ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ༔ སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བཀྲག་དང་ལྡན༔ བསྡུས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཟི་མདངས་འཕྲོག༔ བཅིངས་པས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཚེ་མདའ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཡིས༔ སོགས་གོང་བཞིན་དང་ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲས་ཤིས་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ཚེ་དཔག་
མེད་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པས། དེའི་སྐབས་སུ་ཐོབ་ཅིང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་ལ་བསྲུང་སྡོམ་བགྱིད་ཅིང་། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་འབུལ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྐུ༔ ཁྱོད་ཞབས་པདྨོ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཡང་དག་དམ་ཚིག་སྣང་བ་གང༔ བསྲུང་བྱ་སྲུང་བྱེད་ལས་འདས་པ༔ ཡོངས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་བསྲུང༔ ཉེས་ལྟུང་དྲི་མས་གོས་གྱུར་ན༔ ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དམ་ཚིག་ཁས་ལེན་དང་། སྐུ་དྲིན་གཏང་རག་གི་སླད་དུ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་དབུལ། དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་གཉིས། ཚོགས་མཆོད་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལའང་བཅུ་གཅིག་ལས། ཐོག་མར་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ནང་མཆོད་འཐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ རུས་སྦལ་ཁོག་པའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་དང༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་ལྔ༔ བཟའ་དང་བཏུང་བ་འབྲས་བུར་བཅས༔ ཚོགས་རྫས་ཡུལ་གྱི་འདོད་ཡོན་རྣམས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང༔ མི་གཙང་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྤེལ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས༔ བྱིན་བརླབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། 

【汉语翻译】
仪轨是，再次你们的身体变成黄金五股金刚杵，光芒四射，其中心宽广，在莲花日轮之上，自己识的自性是红色长音节ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），带有长音符号和点，从中发出光芒，照耀着忿怒尊之王马头明王，身色红色，一面二臂，右持杖，左持火之索，发出无量光芒，降伏烦恼、死主之魔等，收回融入ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中，获得不死之寿命和金刚般的生命。鲜花散落，稳固不动乃是寿命的自性，舒展则三界一切都充满光彩，收摄则夺取三有之光彩，系缚则成为不离不散的连绵不断，愿获得不死寿命之持明！以寿命宝箭燃烧等如上，并念诵耶达玛等，以乐器之声祝愿吉祥。如是长寿佛三身合一之灌顶圆满完成。此时，对于所获得和承诺的誓言次第，要守护和约束，以身、受用供养如云的意念，念诵此后的偈颂：上师长寿无量寿之身，从您莲足所生之，真实誓言之显现，超越守护与被守护，直至圆满大成就之间守护，若被罪堕垢染污，亦以部分而祈求享用。如是承诺誓言，并为了感谢恩德而献曼扎。行善愿和吉祥祈愿后，弟子告退。第三，后续仪轨分为二：会供与后续相关，以及后续的实际行为。第一部分也有十一个方面，首先是会供的加持：散内供，ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！在宽广的乌龟壳容器中，五肉五甘露，五根和牛黄，苏打和五脏，食物和饮料以及水果等，会供品和世间的欲妙，以三字的光芒加持，净化和增长不净的分别念和障碍，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和哈、呵、啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）加持，转变为甘露之海。第二，迎请会供圣众：

【英语翻译】
The ritual is: Again, your bodies become golden five-pronged vajras, radiating light in all directions. In their wide and vast center, on a lotus and sun disc, the essence of your own consciousness is the red syllable hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), with a long mark and a dot, from which light radiates, illuminating the wrathful king Hayagriva, whose body is red, with one face and two arms, holding a staff in the right and a fire lasso in the left, emitting immeasurable light, subduing afflictions, the lord of death, demons, and so forth. Gathering back, it dissolves into hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), and you obtain deathless life and a vajra-like life. Flowers are scattered, and steadfastness, immovability, is the nature of life. When expanded, all three realms are filled with splendor. When contracted, it seizes the radiance of the three existences. When bound, it becomes an unbroken, continuous lineage. May you attain the deathless life of a vidyadhara! With the burning precious arrow of life, and so on, as above, and recite Ye Dharma, etc., and make auspicious wishes with the sound of music. Thus, the empowerment of Amitayus, the embodiment of the three kayas, is perfectly completed. At this time, keep and uphold the vows that were received and promised. With the intention of offering body and possessions as clouds of offerings, repeat after me: Guru Amitayus's body, which arises from your lotus feet, the true appearance of the vows, beyond guarding and being guarded, guard until the great perfection is attained. If stained by the defilement of faults and transgressions, I pray that even a part may be used. Thus, promise the vows, and offer a mandala to express gratitude for the kindness. After making aspirations and auspicious wishes, the disciples depart. Third, the subsequent procedures are twofold: the tsok offering and its related activities, and the actual subsequent actions. The first part also has eleven aspects. First, the blessing of the tsok: Scatter the inner offering, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the wide vessel of a tortoise shell, the five meats, the five nectars, the five senses and gorocana, soda and the five internal organs, foods and drinks, including fruits, the tsok substances, the desirable qualities of the realm, are blessed by the light of the three syllables, purifying and increasing impure thoughts and obscurations. Blessed by Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and Ha, Ho, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), it transforms into an ocean of nectar. Second, inviting the tsok field:

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔
ཚོགས་གཏོར་མགྲོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་རེ་དགའ༔ བདེ་ལྡན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་མདངས་དང་ལྡན༔ དཔལ་ལྡན་མཛེས་པའི་ཕོ་བྲང་ཡིན༔ འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་དམ་རེ་གཙང༔ འདོད་ཡོན་རེ་སྐོང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འོག་མིན་གནས་དང་པདྨ་བརྩེགས༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་གནས་ཡུལ་དང༔ ཨོ་རྒྱན་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་ཡིད་འོང་མཛེས་པ་འདིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཞལ་བསྟན་ཕྱིར༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུརྻ་སཏྭཾ༔ བཞི་པ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པ་རུ༔ བཅུད་སོགས་འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་འདི༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པས༔ ཚོགས་མཆོད་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རེ་སྐོང་ཞིང༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་ཆར༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བླ་མ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ ཁྱབ་བདག་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བཀའ་སྲུང་གཉེར་གཏད་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེས་བསྐངས་ལ༔ ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་བར་པ་
བཤགས་པ་ནི། ཧོཿ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ཚོགས༔ ཡུད་ཙམ་བདག་ལ་ཉེར་དགོངས་ལ༔ མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ཉེ་བ་ལྔ༔ ལྕི་བ་བཞི་དང་ལོག་པ་བརྒྱད༔ ཁ་ན་མ་ཐོ་སྡིག་པའི་ལས༔ གནོང་འགྱོད་དབང་གིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། དྲུག་པ་ཚོགས་ཐ་མ་ལ། སྣང་སྲིད་ཡེ་སྒྲོལ་གྱི་དགོངས་པས་བསྒྲལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་དག་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་ལ་དགྲར་འཛིན་མཁན༔ རང་རང་ལས་ལ་གཞན་དུ་སྣང༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་མཚོན་ཆས་སྒྲོལ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བསྒྲལ་མཐའ་ཡེ་སྦྱོར་གྱི་དགོངས་པས་བསྟབ་པ་ནི། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས༔ སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ འཁྲུལ་རྟོག་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམས༔ སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་གཏུབས༔ བསྟབ་བོ་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པས་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ནང་གི་བསྲེག་བླུགས་ཀྱི་ཆོ་གར་བསྟར་ནས་ཚིམས་པ་དྲུག་ལྡན་དུ་

【汉语翻译】
吽！ 祈请上师本尊空行母，以及具誓护法如海众。
迎请会供朵玛作宾客，殊胜圣地极喜悦，具乐莲花光之刹，会供朵玛具光彩，乃是庄严美妙之宫殿。 此处会供瑜伽极清净，所欲如愿自然成，奥明境与莲花叠，八大尸林及处所，祈请自邬金刹土降临。 咕噜 爹瓦 达吉尼 达玛巴拉 班杂 萨玛雅 扎！（藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी धर्मपाल वज्र समय ज，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī dharmapāla vajra samaya ja，汉语字面意思：上师，天，空行母，护法，金刚，誓言，生） 第三，祈请安住： 吽！ 于此悦意庄严之宫殿，上师本尊空行众，为令垂视于我及众生，请安住于莲花日月垫。 贝玛 赞扎 索日亚 萨埵！（藏文：པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུརྻ་སཏྭཾ，梵文天城体：पद्म चन्द्र सूर्य सत्त्वं，梵文罗马拟音：padma candra sūrya sattvaṃ，汉语字面意思：莲花，月，日，有情） 第四，献会供之精华： 吽！ 于广阔之器世间中，此具精华等六妙欲，以禅定咒语作加持，以会供朵玛酬谢意，如愿满足如意树，如意宝珠降所需，以普贤供云遍虚空，种姓上师众生怙，遍主本尊空行众，护法交付具誓者，以此猛烈誓言作酬谢，祈请赐予梵天之悉地。 嘎纳 扎扎 布扎 卡嘿！（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：गणचक्र पूजा खाहि，梵文罗马拟音：gaṇacakra pūjā khāhi，汉语字面意思：会供轮，供养，吃） 第五，中间忏悔： 呵！ 具智慧眼慈悲众，请您稍顷垂念我，五无间罪与近五罪，四重罪与八邪罪，所有罪恶不善业，以追悔之心作忏悔。 念诵百字明。 第六，最后会供时，以将显有解脱于法界之意而解脱： 吽！ 于显有本净之法界中，将智慧力执为敌者，各自显现于各自业，以平等味之兵器解脱之。 玛 惹 雅 惹 巴！（藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：मारय र्बद्，梵文罗马拟音：māraya rbad，汉语字面意思：杀，抛） 以解脱究竟融入法界之意而融入： 将执我之自心，融入显现智慧之界中，将错觉分别之八聚，以证悟无生之兵器斩断之。 融入啊！融入普贤界中。 芒 萨 惹 达 刚 尼 惹 帝！（藏文：མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི，梵文天城体：मांस रक्त किम्नि रिति，梵文罗马拟音：māṃsa rakta kimni riti，汉语字面意思：肉，血，什么，是） 嘎纳 扎扎 啦 卡嘿！（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：गणचक्र ल खाहि，梵文罗马拟音：gaṇacakra la khāhi，汉语字面意思：会供轮，吃） 第七，享用会供： 如同手印与手印之给予接受一般，知晓五蕴、六界、十二处三者圆满之坛城，以食用之誓言，依内火供之仪轨而行，成为六种满足。

【英语翻译】
Hūṃ! I invite the gurus, yidams, ḍākinīs, and the entire assembly of oath-bound protectors as guests for this feast and torma.
Supreme and sacred place, so delightful! The blissful realm of Padmākara's light! The feast and torma are radiant, a glorious and beautiful palace. Here, the feast of yoga is utterly pure, fulfilling all desires spontaneously. The Akanishtha realm and the layers of lotuses, the eight great charnel grounds and sacred sites, I request you to come from the realm of Oddiyana! Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla Vajra Samaya Ja! (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी धर्मपाल वज्र समय ज，Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī dharmapāla vajra samaya ja, Literal Chinese Meaning: Guru, Deva, Ḍākinī, Dharmapāla, Vajra, Samaya, Born) Third, requesting to be seated: Hūṃ! In this beautiful and enchanting palace, gurus, yidams, and ḍākinīs, in order to show your faces to me and all beings, please be seated upon the lotus, sun, and moon cushions. Padma Candra Sūrya Sattvaṃ! (Tibetan: པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུརྻ་སཏྭཾ，Sanskrit Devanagari: पद्म चन्द्र सूर्य सत्त्वं，Sanskrit Romanization: padma candra sūrya sattvaṃ, Literal Chinese Meaning: Lotus, Moon, Sun, Being) Fourth, offering the essence of the feast: Hūṃ! In the vast container of the world, this possessing the essence and the six desirable qualities, blessed by the samādhi mantra, may the feast offering and torma fulfill your samaya. May it fulfill the great wish-fulfilling tree, and the wish-fulfilling jewel rain down what is needed. With the all-good offering clouds pervading the sky, lineage gurus, protectors of beings, all-pervading yidams, assembly of ḍākinīs, oath-bound protectors entrusted with tasks, may your fierce samaya be fulfilled by this, and may you bestow the siddhis of Brahma. Gaṇa Cakra Pūjā Khāhi! (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: गणचक्र पूजा खाहि，Sanskrit Romanization: gaṇacakra pūjā khāhi, Literal Chinese Meaning: Feast Wheel, Offering, Eat) Fifth, the intermediate confession: Hoḥ! Assembly of compassion with eyes of wisdom, please turn your attention to me for a moment. The five inexpiable sins and the five near sins, the four heavy sins and the eight wrongdoings, all sinful and unwholesome actions, with the power of remorse, I confess. Recite the Hundred Syllable Mantra. Sixth, at the final feast, liberating appearances and existence into the dharmadhātu: Hūṃ! In the dharmadhātu where appearances and existence are primordially pure, those who hold the play of wisdom as an enemy, all appear differently according to their own karma, liberate all with the weapon of equal taste. Māraya Rbad! (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་རྦད，Sanskrit Devanagari: मारय र्बद्，Sanskrit Romanization: māraya rbad, Literal Chinese Meaning: Kill, Throw) Merging the end of liberation with the dharmadhātu: The mind that grasps at self, merge appearances into the expanse of wisdom. The eight collections of delusion, thoughts, and karma, cut them with the weapon of realizing unborn. Merge! Merge into the expanse of Samantabhadra. Māṃsa Rakta Kiṃni Riti! (Tibetan: མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི，Sanskrit Devanagari: मांस रक्त किम्नि रिति，Sanskrit Romanization: māṃsa rakta kimni riti, Literal Chinese Meaning: Meat, Blood, What, Is) Gaṇa Cakra La Khāhi! (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: गणचक्र ल खाहि，Sanskrit Romanization: gaṇacakra la khāhi, Literal Chinese Meaning: Feast Wheel, Eat) Seventh, enjoying the feast: As with the giving and receiving of mudras, knowing the mandala complete with the three seats of the five aggregates, six elements, and twelve sources, with the samaya of eating, following the ritual of inner fire offering, becoming the six satisfactions.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
རོལ། བརྒྱད་པ་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་ནི། ཚོགས་ལྷག་རྣམས་གསོག་འཇོག་མེད་པར་བསྡུས། ཤིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཙང་ལྷག་སྟེང་དུ་བསྣན། རྟོག་པ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན་ལྕེ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་རོལ་པ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཁ་ཕྲུ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་དམ་རྒྱས་དབབ་པའམ།
གོ་འཕང་དམན་ན་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བ་རེག་ཅིང་ནང་མཆོད་བྲན་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ ལས་ལ་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང༔ མ་བདུན་སྲིད་བཞི་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ འབར་མ་དང་ནི་སྤོར་མ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་བཅས༔ མ་ལུས་འདིར་སྤྱོན་ཟག་མེད་བདུད་རྩི་ལ༔ རྔམས་ཤིང་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རོལ་ཏུ་གསོལ༔ མ་མ་ཤ་ཏྲུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ༔ ཁྲོཾ་ཡཀྵ་བི་ཛ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་གོམ་པ་བདུན་ཅུའི་ས་སྲིན་མོའི་ཟ་ལམ་དུ་དོར། དགུ་པ་ཆད་ཐོ་བྱ་བ་ནི། གཏོར་སྣོད་བསྒུལ་ཏེ་སྨན་རཀ་བྲན་ལ། ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀ་རུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ༔ གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་མནྡཱ་ར་བར་བཅས༔ ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པས་འཆི་མེད་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དྭངས་མའི་འཁོར་དུ་འདུས༔ སྐྱེེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ རླུང་སེམས་དྷཱུ་ཏིར་དག་པར་མ་ཆད་དམ༔ འཆི་བདག་བདུད་དཔུང་བཟློག་པར་མ་ཆད་དམ༔ འབར་འཛག་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ འཇའ་ལུས་འོད་སྐུར་དྭངས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་རྗེས་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་འོམ་བུའི་ཚལ༔ བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་གི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔
ཚེ་ལྷ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ནམ་མཁའ་མ་ལུས་འཇའ་དང་འོད་ཀྱིས་ཁེངས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཁོལ་ཞིང་ཚེ་ཆུ་ལུད༔ ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོས་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ མ་འོངས་བརྒྱུད་འཛིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དམ་ཚིག་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཅུ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། བཤལ་ཆུས་བྲན་ལ། ཧྲཱི༔ དགུང་སྔོན་སྟེང་དང་གངས་རི་གཡའ་རྩེ་དང༔ སྨན་ལྗོངས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ནགས་འདབས་དང༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གང་ན་གནས་པ་ཡི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ རང་རང་ཕོ་བྲང་གནས་ན

【汉语翻译】
享用吧！第八，剩余的仪轨是：将所有剩余的会供品收集起来，不作储存。为了吉祥，将干净的剩余物加在上面。如果是觉悟清净的瑜伽士，就用舌头接触马头明王父母享用的菩提心甘露的唾液，与味道相同的黑汝嘎的誓言物。如果地位较低，就用左手的中指和拇指相合触碰，并洒上内供。念诵：嗡啊吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 哈哈 吼 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，一切五甘露，吽哈哈吼舍）！吽！智慧享用的诸神众，以及成就事业的空行母自在母，七姐妹和四种存在降临于此，接受供养！巴玛和斯玛，使者的眷属，连同天龙八部，作为教令的护法，全部都来这里享用无漏的甘露，以威严和喜悦的姿态享用吧！玛玛 夏仲 阿木康（藏文：མ་མ་ཤ་ཏྲུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama śatruṃ amukaṃ，汉语字面意思：妈妈，摧毁，阿木康）！仲 药叉 维扎亚 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཁྲོཾ་ཡཀྵ་བི་ཛ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kroṃ yakṣa vijaya kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：仲，夜叉，胜利，吃吃吃嘿吃嘿）！这样念诵后，将食物丢到外面七十步远的地方，作为供养罗刹女的食物。第九，中断誓言的仪式是：摇动食子容器，洒上酒和药物。念诵：舍！从前在玛拉提卡岩洞中，伟大的持明者莲花生，与成就的王妃曼达拉娃一起，以近取的方式修持不死时，五蕴、十八界都融入清净的境界，示现了无生无死的金刚身，气和心识都清净于中脉，没有中断吧？阻挡死主和魔军，没有中断吧？请享用这燃烧滴落的装饰食子，请成就像虹身光身一样清净的事业！在那之后，在吉祥的桑耶寺（Samye Monastery，公元775年左右建成，位于今西藏自治区山南市扎囊县境内）的温布林园，红岩雅玛隆的凯乌仓，莲花生大师和空行母之王益西措嘉，开启长寿本尊聚集的坛城时，整个天空都充满了彩虹和光芒，吉祥的宝瓶沸腾，涌出长寿之水，护田空行母显现自身形象，没有中断过守护未来的传承者吧？请享用这誓言装饰的食子，请成就增长寿命和财富的事业！第十，供养守护地方神：用洗涤水洒上。念诵：舍！在蔚蓝的天空之上，在雪山的高峰，在药草茂盛的园林和森林边缘，无论在哪个方向、哪个上下处所，守护西藏地方的十二位坚母，如莲花生大师面前承诺的那样，在各自的宫殿中安住

【英语翻译】
Enjoy! Eighth, the remaining ritual is: collect all the remaining offerings without storing them. For auspiciousness, add the clean leftovers on top. If you are a yogi with pure realization, touch the saliva of the Bodhi-mind nectar enjoyed by the Heruka, which is the same taste as the saliva of the Horse-Headed King and Queen, with your tongue, or seal it with the Heruka's samaya substance. If your status is lower, touch it with the thumb and forefinger of your left hand joined together, and sprinkle the inner offering. Recite: Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Ha Ho Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum, all five nectars, Hum Ha Ho Hrih)! Hum! All the deities who enjoy wisdom, and the Dakini Wangchuk Ging who accomplish deeds, the seven mothers and the four existences, come here and accept the offerings! Barma and Sma, the retinue of messengers, together with the eight classes of gods and demons, as the protectors of the command, all come here and enjoy the flawless nectar, enjoy it with a majestic and joyful demeanor! Mama Shatrum Amukam (藏文：མ་མ་ཤ་ཏྲུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama śatruṃ amukaṃ，汉语字面意思：Mama, destroy, Amukam)! Krom Yaksha Vijaya Kha Kha Khahi Khahi (藏文：ཁྲོཾ་ཡཀྵ་བི་ཛ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kroṃ yakṣa vijaya kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：Krom, Yaksha, Victory, eat eat eat hey eat hey)! After reciting this, throw the food seventy steps away outside, as an offering to the Rakshasa women. Ninth, the ritual of breaking the oath is: shake the torma container and sprinkle alcohol and medicine. Recite: Hrih! In the past, in the Maratika cave, the great Vidyadhara Padmasambhava, together with the accomplished queen Mandarava, when practicing immortality through close practice, the aggregates, elements, and sense bases were all gathered into the pure realm, and the indestructible Vajra body was shown, the wind and mind were purified in the central channel, wasn't it unbroken? Blocking the Lord of Death and the demonic armies, wasn't it unbroken? Please accept this burning and dripping ornamented torma, please accomplish the pure activities like the rainbow body and the light body! After that, in the auspicious Samye Monastery's (built around 775 AD, located in present-day Zhanang County, Shannan City, Tibet Autonomous Region) Wumbu Garden, in the Keutsang of Red Rock Yarma Lung, when Guru Rinpoche and the queen of the Dakinis, Yeshe Tsogyal, opened the mandala of the assembled life deities, the entire sky was filled with rainbows and light, the auspicious vase boiled and poured out the water of life, the field-protecting Dakinis showed their own forms, wasn't it unbroken in protecting the future lineage holders? Please accept this torma ornamented with vows, please accomplish the activities of increasing life and prosperity! Tenth, propitiating the local guardian goddesses: sprinkle with washing water. Recite: Hrih! Above the blue sky and the peaks of the snow mountains, in the gardens with medicinal herbs and the edges of the forests, wherever in any direction, above or below, the twelve Tsenmo who protect the land of Tibet, as promised before Guru Padmasambhava, reside in your respective palaces

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདིར་བྱོན་ལ༔ ཕུད་ལྷག་བཤལ་བའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ནས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་གཉིས་མཁར་གྱི་ཡང་སྟེང་དུ་ཞལ་ནང་བསྟན་གྱིས་འབུལ། བཅུ་གཅིག་པ་རྟ་བྲོ་ནི། སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་བགེགས་རྣམས་ཚུད་པ་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་པར་དམིགས་ལ། ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་དྲེགས་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བར་ཆད་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་
མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ གནོད་པར་བྱེད་པ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་མཐའ་ཤིས་པས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་གཞོང་བསྒྱེལ་བ་སྨན་འབྲུས་བཀང་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དངོས་ལ་ལྔའི། དང་པོ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། རང་དོན་ཚེའི་བསྙེན་སྒྲུབ་གྲུབ་པའི་མཐར་རམ། གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ནའང་འདི་ཉིད་བྱ་བ་ནུས་པ་ཐོབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་མི་ཉམས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པས་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཐོག་མར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་རང་ཤར་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པདྨ་འདབ་སྟོང་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ གསོལ་བ༴ འགལ་རྐྱེན༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདག༔ གསོལ་བ༴ འགལ་རྐྱེན༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཤཱནྟ་པུ་
རིའི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ གསོལ་བ༴ འགལ་རྐྱེན༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོ

【汉语翻译】
到此降临，请享用这供养的残食朵玛，请成办所托付的一切事业。这样将两个朵玛在城堡的顶上，面向内供奉。第十一是马舞：在门边，观想朵玛食子的容器倒扣着，下面的邪魔被须弥山镇压。 ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）大权降伏傲慢坛城中，调伏障碍邪魔之神灵，忿怒之王殊胜马王尊，发出猛烈怖畏之巨声，威严马鸣 ཙེ་རེ་རེ༔ 忿怒雷声 འུ་རུ་རུ༔ 嬉戏马舞 ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ 敌魔鬼怪化为尘。 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahākrodha hūṃ，汉语字面意思：大忿怒 吽） ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हयग्रीव हूं，梵文罗马拟音：hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：马头明王 吽） ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：पद्मान्तकृत हूं，梵文罗马拟音：padmāntakṛta hūṃ，汉语字面意思：莲花降魔 吽） ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：ह्रीःह्रीःह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：啥啥啥） ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूं हूं हूं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽） ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪啪啪） གནོད་པར་བྱེད་པ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：satvaṃ bhaya nan，汉语字面意思：）为了吉祥地结束猛烈的行为，将朵玛食子的容器倾倒，并用药和谷物填满。愿瑜伽士我等眷属的一切寿命财富都增长圆满。པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：पुष्टिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：增长，做，梭哈）这样说。第二，后行之事业实际有五。第一，获得成就：为了自己修长寿法圆满的最后，或者为了给他人灌顶的时候，做这个有获得能力和成就不会衰退的必要，所以必须修持。首先祈祷： ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ओ आः हूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）法界无偏之坛城中，无量光佛无死长寿天，祈请赐予长寿之成就，加持平息违缘与障碍。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ओ आः हूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）光明自显嬉戏之坛城中，无量寿怙主无死长寿天，祈请赐予长寿之成就，加持平息违缘与障碍。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ओ आः हूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）莲花千瓣盛开之坛城中，邬金莲师无死长寿天，祈请赐予，加持平息。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ओ आः हूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）光明自显嬉戏之坛城中，无量寿怙主无死长寿天，祈请赐予，加持平息。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ओ आः हूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）大乐光明殊胜之坛城中，毗卢遮那佛无死长寿主，祈请赐予，加持平息。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ओ आः हूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）大乐香达布
日之会所中，多种自解脱无死长寿天，祈请赐予，加持平息。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ओ आः हूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）根本传承上师本尊诸天众，勇士空行护法伏藏主，祈请赐予长寿之成就，祈请息灭违缘与障碍。

【英语翻译】
Come here, please accept this offering of leftover Torma, please accomplish all the entrusted tasks. In this way, offer the two Tormas on top of the castle, facing inward. The eleventh is the Horse Dance: At the door, visualize the vessel of the Torma offering upside down, with all the obstacles trapped underneath, suppressed by Mount Meru. Hrih! In this powerful, pride-subduing mandala, the deity who subdues obstacles and evil spirits, the wrathful king, the supreme horse, glorious and powerful, proclaiming a fierce and terrifying sound, the glorious horse neighs, tse re re! The wrathful thunder roars, u ru ru! The playful horse dance, chem se chem! May enemies, obstacles, and demons be reduced to dust! Om
Maha Krodha Hum! Om Hayagriva Hum! Om Padmantakrita Hum! Hrih Hrih Hrih! Hum Hum Hum! Phat Phat Phat! Causing harm, Satvam Bhaya Nan! In order to auspiciously conclude the fierce activity, overturn the Torma vessel, filling it with medicine and grains. May all the life and wealth of us yogis and our retinues increase and be fulfilled. Pushtim Kuru Svaha! Thus it is said. Second, the actual subsequent activities are five. First, obtaining accomplishment: At the end of completing the self-benefit longevity practice, or at the time of empowering others, it is necessary to perform this, as it has the necessity of obtaining ability and the non-decline of accomplishment, so it must be accomplished. First, make the supplication: Om Ah Hum! In the mandala of the Dharmadhatu, free from partiality, the Buddha of Infinite Light, the immortal deity of life, we supplicate, grant the accomplishment of life, bless and pacify obstacles and hindrances. Om Ah Hum! From the mandala of spontaneously arising, clear light play, Tsepakme Gonpo, the immortal deity of life, we supplicate, pacify obstacles and hindrances. Om Ah Hum! In the mandala of a thousand blooming lotus petals, Orgyen Padma, the immortal deity of life, we supplicate, pacify obstacles and hindrances. Om Ah Hum! From the mandala of spontaneously arising, clear light play, Tsepakme Gonpo, the immortal deity of life, we supplicate, pacify obstacles and hindrances. Om Ah Hum! In the mandala of the great bliss, clear light supreme, Vairochana, the immortal lord of life, we supplicate, pacify obstacles and hindrances. Om Ah Hum! In the assembly hall of the great bliss, Shanta Pu
Ri, the various self-liberated, immortal deities of life, we supplicate, pacify obstacles and hindrances. Om Ah Hum! To the root and lineage lamas, yidam deities, heroes, dakinis, Dharma protectors, and treasure lords, we supplicate, grant the accomplishment of life, please pacify obstacles and hindrances.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གསོལ་འདེབས་ཚེ་ཛཔ྄་བཟླས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་། སླར་ཡང་བསྒྲུབ་རྫས་རྣམས་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱིས༔ སྐུ་ཡི་ཚེ་དབང་བདག་ལ་སྩོལ༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་དང་མཉམ་པར་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཨཱ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱིས༔ གསུང་གི་ཚེ་དབང་བདག་ལ་སྩོལ༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་གསུང༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་དང་མཉམ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱིས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་བདག་ལ་སྩོལ༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་དང་མཉམ་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཚེ་ཟན་གཡས་སྐོར་དང་ཚེ་ཆང་གཡོན་སྐོར་དུ་རོལ་ལོ། །གཉིས་པ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་ནི། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། རྒྱས་པར་གོང་སྨོས་ཚིགས་བཅད་རྣམས་སམ་བསྡུ་ན། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་བརྗོད། བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད་དག་པ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྩོལ་མེད་
རང་བྱུང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ༔ རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་ཐུགས༔ རྩོལ་བ་བྲལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་གཏེར༔ རང་བཞིན་མ་ངེས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་པའི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་བཤགས་པ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཉེར་བསྡུ་ནི། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་། སྣང་ཆ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྟག་མཐའ་བསལ་ཕྱིར། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་གསལ་བ་ལ༔ སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་བྱ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང༔ མ་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་རྟག་ལྟ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བསྡུ་བར་བྱ༔ བཛྲ་མུཿ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ། ཆད་མཐའ་བསལ་ཕྱིར། ཧཱུྃ༔ རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང༔ བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་མཐའ་གཉིས་བྲལ་བ་ལ༔ ཆད་པའི་སྟོང་ཉིད་མེད་པ་ལས་གྲོལ་ཕྱིར༔ རྫོགས་རིམ་ལྷ་སྐུ་བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ སྣང་ལ་མ་གྲུབ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར༔ བཞི་པ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་མི་དམིགས་སྒྱུ་མར་སྣང་བའི་ཆོས༔ མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཏུ༔ ཡོངས་སུ་བསྔོས་པས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགྲོ་ཀུན་སྦྱོར་གྱུར་ཅིག༔ ལྔ་པ་ཤིས་བརྗོད་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས

【汉语翻译】
ལ༔ 唵（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 唵（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：咤让）ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 智慧金刚寿（ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）ནྲྀ་ཛ༔（藏文，梵文天城体：नृ ज，梵文罗马拟音：nṛ ja，汉语字面意思：呢匝） 一切悉地成就（སརྦ་སིདྡྷི་）ཕ་ལ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 祈请以长寿念诵围绕坛城，之后又以修法物触碰三处（身语意）。 ཨོཾ༔（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 顶礼薄伽梵无量寿怙主，祈请赐予我身之寿灌顶，祈愿我与怙主您，无尽庄严轮之身相同。 身成就 唵（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 顶礼薄伽梵无量寿怙主，祈请赐予我语之寿灌顶，祈愿我与怙主您，无尽庄严轮之语相同。 语成就 ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 顶礼薄伽梵无量寿怙主，祈请赐予我意之寿灌顶，祈愿我与怙主您，无尽庄严轮之意相同。 意成就 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 享用右旋之长寿食子与左旋之长寿酒。 二者供养赞颂忏悔是：供养以食物补充，广说如上所说之偈颂，或略而言之，从涂香（ཨརྒྷཾ་）至乐器（ཤབྡའི་）之间念诵。 赞颂是： ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 平等性清净诸佛之智慧身，无勤任运自生阿 আলি（梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）嘎嘎里（梵文天城体：कलि，梵文罗马拟音：kali，汉语字面意思：嘎里）之音声，无分别离戏光明点之意，离勤任运成就功德之宝藏，自性不定事业任运成就，顶礼上师本尊空行众。 在此之后念诵百字明三遍作忏悔。 三者收摄是：对于彩绘之坛城作坚固安住，以及对于显现事物影像之轮涅，为了遣除常边，ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 自明点一之中显现，虽不执著开展与收摄之行为，然为了清净不觉迷乱之常执，将一切收摄于大明点之中。 金刚印（བཛྲ་མུཿ） 念诵阿 আলি（梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）嘎嘎里（梵文天城体：कलि，梵文罗马拟音：kali，汉语字面意思：嘎里）与百字明。 为了遣除断边，ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 于恒常不变大明点之自性中，于生起与圆满二边远离之处，为了从断灭之空性中解脱，圆满次第本尊上师三根本，显现而非实有如彩虹般。 四者回向善根是：ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 三时不可得如幻之法，如幻术般将善资粮回向菩提，以此完全回向愿一切众生，获得三根本坛城之胜位。 五者吉祥语是：自性法界之自性中。

【英语翻译】
La! Oṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ! Jñāna Vajra Āyuśe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Ja! Sarva Siddhi Phala Hūṃ Hrīḥ! Praying and circumambulating the mandala with longevity mantras, and then touching the three places (body, speech, and mind) with the accomplished substances. Oṃ! To the Bhagavan Amitayus, the protector, grant me the empowerment of longevity of the body! May my body be the same as yours, the protector, with the wheel of inexhaustible ornaments! Kāya Siddhi Oṃ! Āḥ! To the Bhagavan Amitayus, the protector, grant me the empowerment of longevity of speech! May my speech be the same as yours, the protector, with the wheel of inexhaustible ornaments! Vāka Siddhi Āḥ! Hūṃ! To the Bhagavan Amitayus, the protector, grant me the empowerment of longevity of mind! May my mind be the same as yours, the protector, with the wheel of inexhaustible ornaments! Citta Siddhi Hūṃ! Enjoying the longevity cake clockwise and the longevity wine counterclockwise. The second is offering, praise, and confession: Replenishing the offerings with food. To elaborate, recite the verses mentioned above, or briefly, recite from Arghyam to Shabda. The praise is: Hrīḥ! The wisdom body of the Buddhas, pure in equality; the effortless, self-arisen sound of Āli and Kāli; the mind of the non-conceptual, free from elaboration, clear light bindu; the treasure of qualities spontaneously accomplished, free from effort; the activity of uncertain nature spontaneously accomplished. I praise the assembly of gurus, yidams, and ḍākinīs. After this, confess by reciting the hundred-syllable mantra three times. The third is the close gathering: For the stability of the painted mandala and to eliminate the extreme of permanence in the wheel of appearances and reflections, Hūṃ! Although there is no intention to expand or contract in the clarity of self-awareness as a single bindu, in order to purify the clinging to permanence due to non-recognition and delusion, gather everything into the great bindu. Vajra Muḥ! Recite Āli and Kāli and the hundred-syllable mantra. To eliminate the extreme of annihilation, Hūṃ! In the nature of the great bindu, which is always unchanging, in the absence of the two extremes of generation and completion, in order to be liberated from the emptiness of annihilation, the deity of the completion stage, the guru, the three roots, appear like a rainbow, not truly existent. The fourth is the dedication of merit: Hūṃ! The phenomena of the three times, unattainable and illusory, like a magic trick, dedicate the accumulation of merit to enlightenment. By this complete dedication, may all beings be joined to the supreme state of the mandala of the three roots! The fifth is the recitation of auspicious words: From the very nature of the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
༔ གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་དཔག་ཡས་ཀྱིས༔ རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་
སྐྱོང་མཛད་པའི༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མ་འགག་རང་གསལ་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་མཛེས། མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྱོགས་བཅུ་གནས་ཡུལ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་རོལ་གར་མཁན༔ མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བར་བྱའོ། །གྲོལ་ཏིག་གི་ཆོས་སྡེ་འདི་རྣམས་ཟབ་པའི་བཅུད་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་ཚེ་སྒྲུབ་འདིའང་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་འདུས་པ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ དེའི་ཚེ་ཉིན་མཚན་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༔ འཆི་བདག་གིས་སྲོག་ཀྱང་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་ལ༔ རྒྱུན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་པ་ནི༔ ཚེ་ཟད་པ་ཡང་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས༔ ཚེ་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་པ་ནི་ངེས་པའོ༔ འདིའི་དབང་དང་གདམས་པ་ལན་གཅིག་ཐོབ་པས་ཀྱང༔ ལོ་གཅིག་གི་བར་འཆི་བ་བཟློག་ཅིང༔ ཞག་བདུན་སྒྲུབ་ན་ཚེ་ཟད་པ་ལས་ཀྱང་ལོ་བདུན་གྱི་ཕྱིར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དོན་ཟབ་ཡོངས་འདུས་འཁྲི་ཤིང་གསར་པ་ལས། །དགེ་ལེགས་གསེར་གྱི་པདྨོ་བཞད་པའི་འཛུམ། །ས་གསུམ་སྐྱེ་དགུའི་སྙིང་ལ་དཔྱིད་སྟེར་བ། །ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་སྣང་བས་རྒྱས་པར་མཛད། །
དེ་ཡི་རིང་ལུགས་གངྒཱའི་དཔལ་མོ་བཞིན། །ཟེགས་མ་ཙམ་གྱིས་ཉེས་པ་ཀུན་བཀྲུ་བ། །སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟའི་བརྩོན་པས་དྲངས་འདི་ཡང་། །སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་བསིལ་མཆོག་གྱུར་ཅིག །ཚིག་ཉུང་དོན་ཟབ་སྔར་མེད་ཁྱད་ཆོས་ཅན། །འཆི་མེད་གྲོང་ནས་འབབས་པའི་ཟིལ་དངར་འདིས། །ལུས་ཅན་སྲོག་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཅུད་ཕབ་ནས། །བདེ་ཆེན་གྲོང་དུ་བདེ་བླག་འཇུག་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རིགས་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་འདིའང་འཆི་མེད་དྭངས་མའི་སྲོག་སྒྲུབ་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དབང་ཆེན་སོགས་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས། དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་མགུལ་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་ཅིང་། བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་འཆི་བདག་གི་གཡུལ་ལས་

【汉语翻译】
以无量色身的示现，成办伟大事业的，传承三上师，祈愿吉祥！无碍自显五光之界，浩瀚坛城，极其庄严。赐予殊胜共同成就的，本尊坛城众，祈愿吉祥！十方处所化现之刹土，四种事业舞动者，空行护法众，祈愿赐予吉祥安乐！如是说诵，并降下吉祥之花雨。这些解脱精要的法类，是甚深精华的汇集，因此此寿命修法也比其他更为殊胜。邬金大师金刚语中说：修持此不死的法身、报身、化身三身合一之法，那时昼夜的所有障碍都会平息，死主也无法夺走性命，恒常依止瑜伽，寿命耗尽也能获得如日月同寿，寿命衰减必定能恢复。仅仅获得此灌顶和诀窍一次，也能阻挡一年的死亡，如果修持七日，寿命即使耗尽也能增延七年。如是所说。从意义深奥、圆满汇聚的新生蔓藤中，绽放出吉祥黄金莲花的笑容，赐予三界众生心田春天，以智慧光芒使其增长。此传承如恒河之吉祥女神，仅仅一滴也能洗净一切罪业，此亦由具缘者的精进所牵引，愿成为殊胜者们的最佳足下清凉。词句简短意义深奥，具有前所未有的特点，此从不死之城降下的甘露，将金刚精华注入有情众生的生命，愿能轻易进入大乐之城。如是，此汇集五智如来之修法及灌顶，作为不死甘露寿命修法的助缘。由海生金刚莲花自在等殊胜持明者们所摄受的密咒持明者莲花舞自在力，于德威果智巴邦扬宗擦扎仁钦扎之颈部圆满撰写，愿持教士夫们身寿如金刚般坚固，自他一切众生从死主之战中

【英语翻译】
Through immeasurable manifestations of form, accomplishing vast activities, may the three lineages of lamas bring auspiciousness! In the realm of unobstructed, self-luminous five lights, the vast mandala is perfectly adorned. Bestowing supreme and common accomplishments, may the assembly of yidam deities bring auspiciousness! In the ten directions, the realms of emanated places, dancers of the four activities, may the assemblies of dakinis and protectors grant auspiciousness and well-being! Thus speaking, may a rain of flowers of virtue and goodness be showered. These teachings of the Dro Tik are a collection of profound essence, therefore this longevity practice is particularly superior to others. From the Vajra words of the Great Orgyen, it is said: By practicing this union of the immortal Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, all obstacles that interrupt day and night will be pacified, and the Lord of Death will not be able to seize life. By constantly relying on yoga, even if life is exhausted, one will attain the same lifespan as the sun and moon, and the decline of life will surely be restored. Even by receiving this empowerment and instruction once, one can avert death for a year, and if one practices for seven days, one will increase life by seven years even if it is exhausted. As it is said. From the new vine of profound meaning and complete gathering, the smile of the auspicious golden lotus blooms, giving spring to the hearts of beings in the three realms, and increasing it with the light of wisdom. May this lineage be like the auspicious goddess of the Ganges, washing away all sins with just a drop. May this, drawn by the diligence of the fortunate chariot, become the supreme coolness under the feet of the noble ones. With concise words and profound meaning, possessing unprecedented qualities, may this nectar descending from the city of immortality, instill the essence of Vajra into the lives of sentient beings, and may they easily enter the city of great bliss. Thus, this practice and empowerment that gathers the families of the five wisdoms, as a condition for the life practice of immortal nectar, was well composed at the neck of Dewikoti Palpung Yangtrö Tsatra Rinchen Drak, by the mantra holder Padma Gargyi Wangchuk Tsal, who was embraced by the supreme vidyadharas such as Tso Kye Dorje Pema Wangchen, may the upholders of the teachings have bodies as firm as Vajras, and may all beings, self and others, be freed from the battle of the Lord of Death.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཚེ་དཔག་མེད་འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་ཚེ་དབང་བཅུད་འཁྱིལ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
愿成为彻底胜利之因。善妙增上！
无量寿佛，不死，三身合一之修法，包含灌顶仪轨，名为《寿灌精华汇集》。莲花舞自在。

【英语翻译】
May it be the cause of complete victory. May virtue and excellence increase!
The practice method of Amitayus, immortal, the union of the three bodies, together with the empowerment ritual, is called "Essence of Longevity Empowerment." Padma Garwangchok.

============================================================

